當前位置

首頁 > 口語英語 > 每日英語口語 > 如何用英語委婉表達對方錯誤?

如何用英語委婉表達對方錯誤?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.86W 次

錯誤這個詞在英語裏面大家應該都知道怎麼去表達。這是很基礎的知識內容,但是如果在口語中說你錯了,You're wrong 這個說法語氣有點居高臨下。Wrong在表示錯誤時,強調一點都不對,語氣有點強硬。其實英語中有很多更委婉地表達對方錯了的說法,可以參考以下幾個原則。

如何用英語委婉表達對方錯誤?

一些可以替換掉wrong的正面的詞:

• oversight n. 疏忽, 失察

• slip up v. 疏忽,出差

• hiccup n. 暫時的小問題

• confusion n. 困惑, 糊塗

• bump n. 碰到困難或障礙

• hurdle n. 障礙

• challenge n. 挑戰,質疑

要多使用一些程度較輕微的詞彙:

• slight adj. 輕微的,少量的

• little

• a bit of

• minor adj. 較小的, 較少的, 低級的, 次要的

• a few

你可以使用的例子:

• This may create a slight hurdle for us

這可能會給我們製造一個小小的障礙

• There's been a little confusion about ...

關於……有一點困惑

• It seems there was a bit of an oversight regarding ...

關於...似乎有一點疏忽

• It looks like we may have hit a bump with ...

看起來我們可能遇到了...的障礙

• There are a few sections of the report that need to be changed

報告中有幾個部分需要修改

• A minor slip up has surfaced

一個小錯誤浮出水面

• There have been a few hiccups along the way

在這一過程中也出現了一些小問題

避免對犯錯的人直接說“你...(怎麼樣)”

• There's been an oversight

有些小的疏忽

• There may have been some confusion

這裏可能有些混亂

• It seems like we've hit a bump

我們似乎遇到了困難

提出積極的建議,而不是直接指出錯誤

• Let's recheck the statement together

我們一起重新覈對一下報表

• Let's look at it again later as it needs a little revision

我們稍後再看它,因爲它需要一點修改

• We'll need to make a few minor adjustments/ amendments

我們需要做一些微調

“口誤”可不是mouth wrong!

口誤

a slip of the tongue

slip /slɪp/

slip的意思是“滑”,通常就是指 腳滑,滑倒之類的,而當它搭配其他詞語,也可以表示某個東西偏離了正確的位置,造成了某種錯誤,就如a slip of the tongue,就可以理解爲舌頭打滑,舌頭沒有在它本該在的位置而導致了說話說錯了。這個短語的英文解釋爲

a mistake made when what someone says is different from what was meant

指一種所說的與本意不一致的錯誤

例:

I called her new boyfriend by her previous boyfriend's name - it was just a slip of the tongue.

我叫她的新男友時喊成了她前任男友的名字——那只是一個口誤。

關心別人,不要問What's wrong with you?

以前在國內,老師都教我們:What's wrong with you? 的意思是:“你怎麼了?”,字面是沒錯可真正的意思差的遠了去了!

在國外人們說這句話就相當於在問:你有病嗎?

正確用法:

What's wrong?

What's going on?

What's up?

What's the matter?

怎麼樣?大家都瞭解清楚了嗎?一定要注意這些細小的差別。可能在外語當中我們不注意的環節就會產生錯誤,所以我們要信任你,弄懂每一個知識點,在口語的表達上我們也要追求正確的表達方式,不要讓錯誤佔據你的思維。