當前位置

首頁 > 語言學習 > 意語學習 > 中國的脫髮問題居然引來了意媒的圍觀?!

中國的脫髮問題居然引來了意媒的圍觀?!

推薦人: 來源: 閱讀: 1.31W 次

“成年人的世界還有容易兩個容易兩個字嗎——有,容易胖和容易脫髮。”近日我們常常自嘲的脫髮問題竟然引起了遠在歐洲的意大利媒體的關注.....

中國的脫髮問題居然引來了意媒的圍觀?!

Lavorano molto, forse troppo. Studiano fino a tarda notte e sentono il peso delle responsabilità sulle proprie spalle: la carriera, la necessità di avere una professione adeguata, la ricerca di un compagno o di una compagna di vita. E, per questo, in Cina sempre più ragazzi perdono i capelli. Diventano calvi da giovani, anzi giovanissimi, già dagli anni dell’università a causa dello stress da lavoro.

太多的工作,或許過於繁重。每日挑燈夜讀及肩上不堪其負的責任:生活需要一份體面的職業來結識夥伴或找尋人生的另一半,正是因爲這些,中國好多男孩子失去了他們的頭髮。因爲工作的壓力,好多年輕人甚至還在大學期間便成爲禿頂。

Secondo uno studio condotto dal quotidiano China Youth Daily, un’indagine realizzata intervistando studenti di oltre seicento università, oltre la metà delle persone interpellate ha dichiarato di soffrire di alopecia e più del 60 per cento ha confessato di aver adottato una serie di misure per rallentarne gli effetti.

依據中國青年報通過對來自600多所大學的學生進行的一項調查顯示,有超過一半的受訪者表示他們患有脫髮症,超過60%的人承認採用過一系列的措施來減緩其影響。

Come Yu, docente universitario trentenne, che ha iniziato a diventare calvo quando frequentava il secondo anno all’università: studiava molto per stare dietro il pesante carico di studi e seguiva una dieta povera a causa dei veloci ritmi giornalieri.

“於”一位三十多歲的大學教授,他在他大二的就開始禿頂:每天節奏很快,夙興夜寐手不釋卷的學習以應付繁重的課業,還有糟糕的飲食習慣。

Preoccupato che il suo aspetto avrebbe avuto ricadute sia sulla sua vita sentimentale sia su quella lavorativa, Yu ha speso circa 100mila yuan (quasi 14.925 dollari) per un trapianto di capelli, pagando 16 yuan a innesto. “L’intervento è costato quasi tutti i miei risparmi, ma ritengo ne valesse la pena perché ho riguadagnato la fiducia in me stesso e capelli più folti”.

由於他擔心他的外貌會對他的感情和工作生活產生影響,他花了近10萬元(約14925美元)進行頭髮移植,每次移植花費16元。“這幾乎花掉了我全部的積蓄,但我認爲這是值得的,因爲我恢復了濃密的頭髮和我的自信。”

E non è il solo in un paese dove, secondo l’Associazione cinese per la Promozione e l’Educazione in materia di Salute, oltre 250 milioni di persone soffrono di perdita dei capelli, e sono gli uomini in particolare che lamentano un’alopecia a stadio avanzato. Il problema riguarda i giovani cinesi, vale a dire le generazioni nate dopo gli anni Ottanta e Novanta che, come riportato da Tan Wenyong dell’Ospedale di Shenzhen presso la Southern Medical University, ammettono che la caduta dei capelli abbia influito sulla sicurezza in loro stessi.

這並不是一個個例,據中國健康促進與教育協會的統計,超過2.5億人飽受脫髮的困擾,特別是男性抱怨脫髮症已然病入膏肓。這個問題主要涉及中國的年輕人,即八十年代和九十年代後出生的幾代人,據南方醫科大學深圳醫院的譚文勇報道,他們承認脫髮已經影響了他們的自信心。

“La perdita giornaliera dei capelli è normale. Infatti, un individuo medio perde tra i 50 e i 100 capelli al giorno”, ha detto Jia Lijun dell’ospedale di medicina tradizionale cinese di Shenzhen. “Tuttavia, alcuni fattori possono accelerare l’alopecia tra i giovani e tra questi figurano lo stress, la mancanza di esercizio fisico e l’insonnia”. Si trova d’accordo anche l’esperta di medicina tradizionale cinese Jia, che sottolinea come l’ansia e le cattive abitudini alimentari possono condurre a squilibri ormonali e quindi a una calvizie precoce.

“人每天掉頭髮是一種正常現象。事實上,人一般情況下每天會掉50到100根頭髮。”深圳市中醫院的賈立軍說。 “但是,有些因素會加速年輕人的脫髮,包括壓力,缺乏運動和失眠。”中國傳統醫學專家賈也贊同這個觀點,強調焦慮和不良的飲食習慣會導致荷爾蒙失衡,從而導致過早禿頂。

不止是中國,脫髮早以成爲世界難題,據統計,世界上受脫髮困擾最嚴重的三個國家分別是法國,俄羅斯和美國。好多來到意大利的小夥伴們也都反應掉頭髮嚴重,首先紛紛想到是水土問題,看看滿大街的禿頭大叔,他們竟然還擔心起我們來了,也許他們自己已經自暴自棄了吧。關於防治脫髮問題的周邊產品像是防脫洗髮水、生髮精油、假髮等的銷量更是以每年150%的速度飛速增長。遺傳無法避免,但其實大部分人脫髮的成因都在於不健康的飲食習慣和頻繁的熬夜。平時可以多吃一些對保護自己頭髮的食物,像是鮭魚、核桃富含omega-3脂肪酸;菠菜、胡蘿蔔含維生素A;巴西堅果含硒;生蠔及腰果含鋅,這些食物可以幫助維持頭皮及頭髮健康。另外低脂飲食如全麥類及蔬菜也有幫助。這些飲食不僅可以讓你的頭髮更加健康對心血管也有好處。最重要的是保證睡眠,即使帥過吳彥祖,也不能如此任性啊。畢竟連吳彥祖本人都開始擔心起自己的頭髮了!廣坤的不羈就留給廣坤自己吧!最後,祝大家都美豔動人!