當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 西班牙語短語“cara a cara”的複數形式是怎麼樣的?

西班牙語短語“cara a cara”的複數形式是怎麼樣的?

推薦人: 來源: 閱讀: 8.08K 次

西班牙語短語“cara a cara”的複數形式是怎麼樣的?

西班牙語短語“cara a cara”的複數形式是怎麼樣的?

 

El plural de la expresión cara a cara, cuando se usa como sustantivo, es invariable: los cara a cara.

當短語“cara a cara”用作名詞時,它的複數形式是不變化的:los cara a cara。

 

En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «El candidato dijo que participará en las mesas redondas, los debates y los cara a caras que sean necesarios para que los españoles tengan toda la información» o «Sus asesores han estudiado los "cara a caras" de las campañas electorales estadounidenses».

在媒體上經常可以看到這樣的句子:«El candidato dijo que participará en las mesas redondas, los debates y los cara a caras que sean necesarios para que los españoles tengan toda la información» (候選人表示,他將會參與圓桌會議、辯論以及面對面會議,這是西班牙人獲得所有信息所必需的),或是 «Sus asesores han estudiado los "cara a caras" de las campañas electorales estadounidenses»(他的顧問們學習了美國競選活動中的面對面會見)。

 

Aunque en origen es una locución adverbial que significa "en presencia de alguien y descubiertamente" o "de manera abierta y directa" («resolvieron el asunto cara a cara»), los diccionarios de uso ya la incluyen como locución sustantiva con el significado de "encuentro entre dos personas en que se hablan o enfrentan abiertamente".

儘管從起源上來說這是一個副詞短語,意思是“在某人面前毫不掩飾”或是“以一種公開直接的方式”(«resolvieron el asunto cara a cara» 直接地解決了這個事件),一些應用詞典已經收錄了其名詞性短語,意思是“兩個人公開交談或面對面的會見”。

 

Se trata de una locución masculina (un cara a cara) cuyo plural es invariable (unos cara a cara), como sucede en expresiones similares: mano a mano o vis a vis, y que, al ser una expresión asentada en español, no requiere el uso de comillas ni cursivas.

這是一個陽性短語(un cara a cara),其複數形式是不變化的(unos cara a cara),在其他類似表達中也有此用法,比如mano a mano,或vis a vis(書面語,意爲cara a cara)。而由於這是一個西班牙語短語,所以不需要加引號或是用斜體。

 

Así, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir «El candidato dijo que participará en las mesas redondas, los debates y los cara a cara que sean necesarios para que los españoles tengan toda la información» o «Sus asesores han estudiado los cara a cara de las campañas electorales estadounidenses».

因此,之前的例子恰當的寫法應該是:«El candidato dijo que participará en las mesas redondas, los debates y los cara a cara que sean necesarios para que los españoles tengan toda la información» ,以及«Sus asesores han estudiado los cara a cara de las campañas electorales estadounidenses»。

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!