當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 常見的西班牙語短語de cara a實際上並不“常用”!

常見的西班牙語短語de cara a實際上並不“常用”!

推薦人: 來源: 閱讀: 1.88W 次

Las expresiones de cara a y cara a son en muchos casos innecesarias, por lo que se recomienda no emplearlas de manera abusiva.

ing-bottom: 55.47%;">常見的西班牙語短語de cara a實際上並不“常用”!

西班牙語短語de cara a和cara a在很多情況下是不必要使用的,所以建議不要濫用。

 

En los medios de comunicación, especialmente en la información meteorológica, se encuentran muy frecuentemente: «Un frente frío afectará al centro peninsular de cara a la jornada de hoy» o «Google y Disney preparan las pantallas de cara a la nueva película de Star Wars».

在媒體中,特別是在和氣象相關的資訊中,經常可以看到這個短語,如«Un frente frío afectará al centro peninsular de cara a la jornada de hoy»(冷鋒將影響今天的半島中心地區)或«Google y Disney preparan las pantallas de cara a la nueva película de Star Wars»(谷歌和迪士尼爲新的星球大戰電影做熒幕準備)。

 

Según la Gramática académica y diccionarios de uso como el de Seco, Andrés y Ramos, (de) cara a es una locución preposicional que puede tener un valor de finalidad ("con vistas a", "ante"), intencional ("con la intención puesta en", "pensando en"), relacional ("en relación con") y de posición o dirección ("mirando a", "ante").

根據《Gramática académica》及由Seco、Andrés和Ramos編寫的詞典,(de) cara a是一個前置詞短語,可以表示目的(如con vistas a,ante),意願(如con la intención puesta en,pensando en),相關性(如en relación con),以及方位方向(如mirando a,ante)。

 

Aunque tradicionalmente se consideraba inapropiado el uso de (de) cara a con los significados de "ante" y "en relación con" —y así aparece incluso en el Diccionario panhispánico de dudas del año 2005—, las obras citadas ya lo dan por bueno, de modo que oraciones que solían considerarse incorrectas son, en realidad, admisibles: «De cara a los votantes, ha mejorado su imagen» o «La actitud del Gobierno de cara a los sindicatos ha sido transigente».

儘管傳統上認爲(de) cara a具有“在……前”,“與……相關”的意思是不合適的,這一點在2005年版的《Diccionario panhispánico》中也有指出,但存在不少引用它的示例。因此,實際上被認爲是錯誤用法的句子也可以被接受,如«De cara a los votantes, ha mejorado su imagen»,以及«La actitud del Gobierno de cara a los sindicatos ha sido transigente»。

 

En cualquier caso, se recomienda no abusar de la expresión (de) cara a y suprimirla o cambiarla por otras más precisas cuando no sea necesaria y complique la frase. Así en los ejemplos anteriores podría decirse sencillamente «Un frente frío afectará hoy al centro peninsular» o «Un frente frío afectará al centro peninsular durante la jornada de hoy», en el primer caso, y «Google y Disney preparan las pantallas para la nueva película de Star Wars», en el segundo.

不管怎麼說,不應該濫用(de) cara a這個短語 ,建議在沒必要的時候避免使用它,或者換成其他更準確的短語。所以,之前的例句就可以簡化成: «Un frente frío afectará hoy al centro peninsular»,«Un frente frío afectará al centro peninsular durante la jornada de hoy»(去掉了de cara a),以及«Google y Disney preparan las pantallas para la nueva película de Star Wars»(把de cara a替換成para)。

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!