當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 這些看上去很好吃的西班牙語短語,實際含義到底是什麼?

這些看上去很好吃的西班牙語短語,實際含義到底是什麼?

推薦人: 來源: 閱讀: 4.14K 次

漢語的很多成語俗語中帶有食物的字眼,但實際含義卻和食物沒有關係,比如:囫圇吞棗、滾瓜爛熟、酒肉朋友、李代桃僵等等。這些詞彙可千萬不要想當然地認爲是用來描述食物的哦!你知道嗎?西班牙語中也有許多看起來很好吃的詞彙,但實際含義並非你所想。

 

1. Olerse la tostada

這些看上去很好吃的西班牙語短語,實際含義到底是什麼?

(圖源:圖蟲)

 

“Olerse la tostada”這個詞不是真的聞到了麪包的味道,它了另一詞彙“olerse algo”有關,但含義有所不同。

當我們聞到咖啡的香味時,可以想象有人在煮咖啡,拓展一下,當你直覺某件事即將發生,且相當確定時,我們就會用“olerse algo”這個詞。但如果在“olerse”後面加上“la tostada”,則暗示我們在猜測一些出於某種原因沒有興趣透露的祕密(estamos adivinando algo secreto que no interesa desvelar por algún motivo)。

根據西班牙皇家語言學院的RAE詞典,“olerse la tostada”的意思是:Adivinar o descubrir algo oculto, como una artimaña, una trampa, etc.,也就是說猜測或發現隱藏的東西,如一個詭計、陷阱等。這表明這個詞彙有負面含義(connotación negativa),而“olerse algo”僅僅表示想象到了某事,好壞不定。

 

舉個例子:

Como todo parecía demasiado bonito para ser cierto, antes de firmar por la nueva empresa pedí un contrato completo para leérmelo con tranquilidad porque me olía la tostada… y menos mal que lo hice.

由於一切看起來太過美好,所以在我簽約新公司之前,我跟他們要了一份完整合同仔細地閱讀了一遍,因爲我感覺哪裏有些不對……謝天謝地,還好我這麼做了。

在這個例子中,很明顯體現出了貓膩,因爲沒有一家公司會無償給你很多福利,所以籤合同的人覺得公司會要求加班、出差,或是需要他自己支付一些費用,等等。

 

2. Estar hecho un flan

這些看上去很好吃的西班牙語短語,實際含義到底是什麼? 第2張

(圖源:圖蟲)

“Estar hecho un flan”這個短語跟做布丁的關係也不大。你吃過布丁(flan)嗎?這通常是一種由牛奶、雞蛋和焦糖製成的美味甜點,當你把它放在盤子上時,它會顯得非常Q彈,微微抖動。這就是我們要解釋的含義。

當我們說“alguien está hecho un flan”,意思是他非常緊張或害怕(está muy nervioso o que tiene miedo)。因爲人的身體對這兩種情況的自然反應是顫抖(estar tembloroso)。就像我們中文裏常說的“緊張得發抖”或是“害怕得發抖”。布丁不是嚴格意義上的固體,人們從它抖動的狀態聯想到了緊張害怕時的反應,就將此作爲一個極其形象的比喻。

舉個例子:

María está hecha un flan. Le quedan 2 minutos para entrar al examen y está súper nerviosa.

María緊張得發抖,只剩兩分鐘她就要開始考試了。

 

3. Ser pan comido

這些看上去很好吃的西班牙語短語,實際含義到底是什麼? 第3張

(圖源:圖蟲)

 

這個詞和中文裏的小菜一碟很相似,當我們說“algo es pan comido”,表示事情非常簡單(es muy fácil),完成起來非常輕鬆。

至於這個詞是怎麼來的,西班牙人認爲沒有什麼比“comer pan”更簡單的事了,因此當需要一個意象來比喻事情的簡單(facilidades)時,“吃麪包”就是他們的選擇。另外,在西班牙人的日常談話中,最常提到的、發音最爲簡單,有關食物的詞就是“pan”了,“ser pan comido”如同在英文中的“piece of cake”,從語音概念上來看,蛋糕發音就會比“bread”要容易一些。

 

4. Darla con queso

這些看上去很好吃的西班牙語短語,實際含義到底是什麼? 第4張

(圖源:圖蟲)

 

在過去,當釀酒師想要出售他們略有缺陷的葡萄酒時,會給那些試喝的人一小塊奶酪,這樣奶酪的強烈味道就會掩蓋酒的缺陷。即使擁有最靈敏的味覺也會被“欺騙”。這就是當一個葡萄酒銷售商設法把葡萄酒和奶酪一起送給你時,其背後隱藏的深意。

如果“alguien te la ha dado con queso”,表示他欺騙了你(te ha engañado)。這是一種巧妙的方式說你被惹怒了(una forma sutil de decir que te han estafado)。

 

舉個例子:

A María se la han vuelto a dar con queso. Qué inocente es la pobre.

María又被騙了。這可憐的女人太天真了。

 

5. Ni harto de vino

這些看上去很好吃的西班牙語短語,實際含義到底是什麼? 第5張

(圖源:圖蟲)

 

最後一個,我們來看看西班牙人餐桌上的基本元素——紅酒。

“Estar harto de algo”表示不能再做什麼(no poder más),已經到了極限(haber llegado al límite),無力承受更多(no tener capacidad de soportar más)。

那麼,想象“alguien está harto de vino”,說明他喝了太多酒,已經喝醉了。

拓展一下,“no harías algo ni harto de vino”這個表達的意思是不會以任何方式做相關的事情(no lo harías de ninguna manera),即使喝醉了,別人也無法誰說服你這麼做(ni estando borracho te convencerían a hacerlo)。

 

舉個例子:

1. Uf, no voy a esa fiesta ni harto de vino! Van 3 de mis ex-novias y paso de encontrarme con ellas juntas en el mismo sitio.

就算我喝醉了也不會去那個聚會。我三個前女友都會參加,我會在同個地方一起見到她們。

2. Yo no aceptaría ese trabajo ni harto de vino. Se trabaja mucho, pagan mal y además el jefe es un incompetente.

就算喝醉了我也不會接受那份工作。工作時間長,待遇差,上司還沒什麼能力。

 

你學會了嗎?

ref:
https://expresionesyrefranes.com/5142d7f1/534a/5043/0c1e83b24de4.la-tostada/
https://expresionesyrefranes.com/5142d6f7/5240/534b/060192a14c.hecho-un-flan/
https://expresionesyrefranes.com/5142d6f7/534b/524b/101794.pan-comido/
https://expresionesyrefranes.com/5142d7f9/5341/5347/120783.no-te-la-den-con-queso/
https://expresionesyrefranes.com/5142d6f7/5346/5144/0d1b.harto-de-vino/

聲明:本內容爲滬江西語原創,未經允許,請勿轉載!