當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 你可以區分西語同音異義詞deshecho和desecho嗎?

你可以區分西語同音異義詞deshecho和desecho嗎?

推薦人: 來源: 閱讀: 2.13W 次

Las voces deshecho y desecho tienen significados distintos: deshecho, con hache intercalada, es el participio del verbo deshacer, mientras que desecho, sin hache, es un sustantivo derivado del verbo desechar que significa "residuo o cosa que se descarta después de haber escogido lo mejor y más útil".

ing-bottom: 45.63%;">你可以區分西語同音異義詞deshecho和desecho嗎?

西班牙語“deshecho”和“desecho”的意思不一樣:deshecho中間有字母h,是動詞deshacer的分詞;而desecho沒有字母h,是從動詞desechar衍生出來的名詞,意思指挑揀後的剩餘品或廢物。

 

En los medios no es raro encontrar frases como «Se sospecha que podría haberse desecho de sus dos hijos de 2 y 6 años» o «Los océanos no son capaces de procesar todos nuestros deshechos».

在媒體中看到這樣的句子並不奇怪:«Se sospecha que podría haberse desecho de sus dos hijos de 2 y 6 años»(懷疑她已經拋棄了自己兩歲和六歲的孩子),以及«Los océanos no son capaces de procesar todos nuestros deshechos»(海洋不能夠處理我們所有的廢棄物)。

 

La palabra deshecho se utiliza en todos aquellos contextos en los que funciona como participio del verbo deshacer: para indicar la reversión de algo que se había hecho previamente («Ha deshecho los cambios»«Ha deshecho los cambios»), para señalar que alguien o algo está destrozado («El cantante se quedó deshecho por la mala puntuación que consiguió») o, entre otras acepciones incluidas en el Diccionario de la lengua española, con el sentido de "prescindir de alguien" («Se han deshecho de los jugadores que menos han rendido»), en este caso en forma pronominal y con la preposición de: deshacerse de algo.

單詞deshecho用於所有需要表示deshacer分詞的情況,來指明還原已經成型的某物,如«Ha deshecho los cambios»(您已撤銷更改),或者某人或某物受到損害,如«El cantante se quedó deshecho por la mala puntuación que consiguió»(這位歌手受到了打擊因爲他的成績不盡人意)。此外,正如《Diccionario de la lengua española》所收錄的,該詞還有“擺脫某人”的意思,如«Se han deshecho de los jugadores que menos han rendido»(已經打發走了那些只帶來較少收益的球員),在這種情況下要用代詞式動詞形式,加上前置詞de,即deshacerse de algo。

 

La voz desecho, en cambio, se emplea en aquellos contextos en los que funciona como la primera persona del presente de indicativo del verbo desechar, ya sea con el sentido de "rechazar o no admitir algo" («Desecho tus sugerencias»), o con el de "dejar o arrojar algo que se considera inútil o inservible": «Desecho muebles viejos». También es un sustantivo que significa "cosa o conjunto de cosas de las que se prescinde por considerarlas inútiles", tanto literal («desechos industriales») como metafóricamente («considerarse un desecho»).

而desecho這個詞是desechar的第一人稱一般現在時形式,意思是“拒絕或不接受某事”,如«Desecho tus sugerencias»(我不採納你的建議);或者表示“棄置不用”的意思,如«Desecho muebles viejos»(我把舊傢俱丟棄了)。它也是一個名詞,指“被認爲無用而被遺棄的東西”,既可以只表示字面含義,如«desechos industriales»(工業廢品),也可以具有隱喻義,如«considerarse un desecho»(認爲他是個廢物)。

 

Se trata de dos palabras homófonas, es decir, que se pronuncian igual pero tienen significados diferentes (y, en este caso, también grafías diferentes, ya que una tiene una hache intercalada y la otra no).

這是兩個同音異義詞,也就是說,它們的發音一樣,但是含義不同。此外,它們的書寫也不一樣,一個有字母h,另一個單詞沒有。

 

Así pues, en los ejemplos iniciales lo adecuado habría sido escribir «Se sospecha que podría haberse deshecho de sus dos hijos de 2 y 6 años», ya que en este caso se trata del participio de deshacer(se), y «Los océanos no son capaces de procesar todos nuestros desechos», puesto que aquí se refiere a las cosas que tiramos después de desecharlas.

由此,之前的例句應該這樣寫:«Se sospecha que podría haberse deshecho de sus dos hijos de 2 y 6 años»,因爲在這種情況下deshecho是deshacer的分詞;還有«Los océanos no son capaces de procesar todos nuestros desechos»,在這裏desechos指的是我們丟棄不要的廢品。

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!