當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 西班牙語中怎麼區分hasta de和de hasta?

西班牙語中怎麼區分hasta de和de hasta?

推薦人: 來源: 閱讀: 4.45K 次

Me estoy preguntando por la posible corrección de la siguiente frase: «Los niños hasta 12 años pueden entrar gratis». No estoy segura de si de este modo es correcto o debería ser «Los niños de hasta 12 años pueden entrar gratis». Además, si se añade de, no tengo claro si va delante o detrás, es decir, «hasta de» o «de hasta».

ing-bottom: 55.47%;">西班牙語中怎麼區分hasta de和de hasta?

我想請問這句話怎麼改正確:«Los niños hasta 12 años pueden entrar gratis»(12歲及以下兒童可以免費進入)。我不確定這樣寫對不對,還是應該寫成«Los niños de hasta 12 años pueden entrar gratis»?另外,如果加上de,我不知道是放在hasta前面還是後面,應該是«hasta de»還是«de hasta»。

 

Aunque la supresión de la preposición «de» puede ser admisible en casos como el que indica, lo recomendado es conservarla, de modo que «Los niños de hasta 12 años» es una contrucción paralela a, por ejemplo, «Los niños de un máximo de 12 años» o «Los niños de una edad inferior a 12 años».

儘管前置詞de在一些情況下可以省略,但仍建議保留前置詞de,所以«Los niños de hasta 12 años»這個句子就相當於«Los niños de un máximo de 12 años»及«Los niños de una edad inferior a 12 años»。

 

En cuanto al orden, podría depender del caso y del sentido exacto, debido a que hasta tiene varios valores: cuando es "un máximo de", como en el ejemplo que nos da, sería «de hasta», mientras que cuando es "incluso", sería por lo general más adecuado el inverso, como en «Se ríe hasta de sí mismo» (‘incluso de sí mismo’).

至於順序問題,視具體情況和所表達的具體含義而定,因爲hasta有兩個意思。當表達“直到,最大值是……”時,則應像例句中那樣使用«de hasta»,而當表達“甚至”的含義時,順序經常會調換過來,如«Se ríe hasta de sí mismo»(他甚至笑他自己)。

 

Este último contraste puede aparecer con otras preposiciones: «Se asusta hasta con su sombra» ("incluso con") frente a «Es un oro con hasta un 8 % de paladio» ("con un máximo de").

這種不同也體現在其他前置詞的使用上,如 «Se asusta hasta con su sombra»(他甚至害怕自己的影子)和«Es un oro con hasta un 8 % de paladio»(這種黃金含有高達8%的鈀)。

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載!