當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 這兩個表示幫忙意思的日語詞彙的差異

這兩個表示幫忙意思的日語詞彙的差異

推薦人: 來源: 閱讀: 1.98W 次

日語表達中要注意區分和辨析,比如助ける和手伝う都有“幫助” 的意思。我們平時看日劇日漫經常會聽到「助けてくれ」(ta su ke te ku re)這句話。它一般是主人公向外界求助時纔會出現。那麼它又和手伝う有什麼區別呢?

ing-bottom: 66.56%;">這兩個表示幫忙意思的日語詞彙的差異

首先,可以把幫助分爲兩種,一種是求助人和幫助人共同完成任務,二是求助人向幫助人求助,幫助人單獨完成。雙方共同完成的時候可以用手伝う,而幫助人單獨完成的時候用助ける。

其次,手伝う是單純的幫助、輔助的意思,而助ける除了幫助的意思外,還有挽救、拯救、促進的意思。

二者主要的區別在於對求助人的幫助程度,「助ける」表示的“幫助”,是指幫助那些陷入危險、困境,需要別人施以援手,把他從當前的困境中拯救出來的人。

而「手伝う」是指幫助那些需要別人出點力或出點錢什麼的,以便更好完成當下工作的人,幫助人只起到輔助作用,例如

「家事を手伝う」 幫忙做家務

「大掃除を手伝う」 幫忙大掃除

這部分日語表達辨析知識大家都瞭解清楚了吧,其實它們的區別與差異在平時使用的時候大家應該也能感受到,但是真正運用的時候可能還有人不太清楚。希望上面的內容能給大家帶來真正的幫助,每天進步一點點,收穫就會更多。