當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 這兩個日語詞在不同語境下的微妙差異

這兩個日語詞在不同語境下的微妙差異

推薦人: 來源: 閱讀: 1.89W 次

學習外語的朋友們大家要知道,語言除了自言自語以外,都需要有對象,通過語言向聽者表達說話者的各種感情,從而達到交流的目的,這就是語言的巨大作用。在日語裏,根據聽者不同,說話者所採用的語言表達方式有所不同。一起來了解一下吧!

ing-bottom: 75%;">這兩個日語詞在不同語境下的微妙差異

比如:「私は明日銀座へ行く」無論聽者是誰,都可以用這種方式表達。

但是在日語裏則有所區別,根據對象的不同,要分表表達爲「明日銀座へ行きます」「明日銀座へ行くよ(ね、わ、さ)」等正式的形式或非正式的形式。

在非正式的,不分等級關係的會話裏,使用終助詞的頻率非常高。

在會話裏終助詞使用頻率最高的還數「ね」和「よ」,這兩個終助詞都具有豐富的內涵,如果想和對方的關係拉得更近一點,就說「この映畫は面白いですよ」、下面,通過幾個例句給大家介紹一下:

(1)欲しければあげますよ。

如果你想要,就給你吧。

(表示告知對方某種事情。)

(2)なぜ、僕に教えてくれなかったんだよ。

爲什麼不告訴我呢?

(表示反駁或指責。)

(3)私の言うことをよく聞きなさいよ。

好好聽我說的話。

(表示命令。)

(4)お茶でも飲みましょうよ。

一起去喝點茶吧。

(表示勸誘。)

(1)今日はいい天気ですね。

今天天氣真不錯啊。

(表示徵求對方的同意。)

(2)今後はもっと體に気をつけることだね。

今後一定要多多注意身體哦

(表達自己的主張、意見和判斷)

(3)実はね、ちょっと面倒な問題があるんだ。

實際上,確實有點麻煩的問題。

(接話語中頓處,起鏈接下面話題的作用)

終助詞「よ」在和疑問代詞一起使用時,有強烈的質問語氣。

比如,當妻子發現丈夫的衣服上有女人的香水味,就會趕緊問「誰と會ったのよ」、但如果說「誰と會ったの」就意味着妻子對丈夫的事情漠不關心,或妻子裝作毫不關心的樣子,用上一個簡單的「よ」卻充分體現了人與人之間的距離關係,真是耐人尋味。