當前位置

首頁 > 語言學習 > 西語學習 > 同一種食物,在西班牙不同地方的叫法差別居然這麼大!

同一種食物,在西班牙不同地方的叫法差別居然這麼大!

推薦人: 來源: 閱讀: 1.97W 次

España es una país con una gran riqueza cultural por la innumerables variedades que ofrecen cada uno de los territorios en todos los aspectos. También en lo lingüístico: cada rincón de España tiene sus variedades lingüísticas que hace muchas palabras tengan sinónimos que exclusivamente se usan en un lugar concreto.

西班牙是一個擁有巨大文化財富的國家,每一塊土地在文化的各個方面都能夠貢獻出數不盡的寶藏。在語言方面同樣如此:西班牙的每個角落都有其語言上的變化,許多單詞都有專門在特定的地方使用的同義詞。



¿Cacahuetes o manises?

Cacahuetes還是manises?


Los cacahuetes son uno de los frutos secos más típicos en España. Se pueden comprar con la cáscara o ya pelados. Sin embargo, en Canarias, a los cacahuetes se les conoce más como ‘manises’, un término que proviene de la planta que da origen a este fruto seco, el maní.

花生是西班牙最典型的乾果之一。 它們可以帶殼或去殼購買。 然而,在加那利羣島,cacahuete一詞要用“manises”來替代,這個單詞來自產出這種乾果的植物——el maní。


 

¿Anchoa o boquerón?

Anchoa還是boquerón?


同一種食物,在西班牙不同地方的叫法差別居然這麼大!

(圖源:圖蟲)

Anchoa y boquerón son dos términos muy utilizados en España. Ambos son la misma especia de pescado, el engraulis encrasicolus, conocido en algunas zonas del Cantábrico como ‘bocarte’. Anchoa es un término utilizado más en la zona norte del país mientras que boquerón se escucha más en el sur. Sin embargo, lo que realmente las diferencia es su forma de elaboración: se llama anchoa cuando se lleva a cabo una elaboración en sal mientras que se llama boquerón cuando está marinado en vinagre.

Anchoa和boquerón是在西班牙被廣泛使用的兩個術語。 兩者指的是同一種魚類,即歐洲鯷,在坎塔布里亞的某些地區它被稱爲“bocarte”。 Anchoa在西班牙北部使用較多,而boquerón在南部則更加常用。 但是,真正區分它們的是其製作方式:用鹽醃製而成的是anchoa,用醋醃製的被稱爲boquerón。



¿Albahaca o alábega?

Albahaca還是alábega?


La albahaca es un famoso condimento utilizado para aromatizar y dar sabor a nuestros platos. En Murcia, se conoce alábega, un término muy asentado en la zona que proviene del árabe.

羅勒是一種有名的調味品,用於增加香氣和爲菜餚調味。在穆爾西亞,“alábega”更廣爲人知,這個單詞無疑來自於阿拉伯地區。

¿Sándwich mixto o sándwich bikini?

Sándwich mixto還是sándwich bikini?


El clásico sándwich mixto de jamón y queso es conocido en Barcelona como sándwich bikini, un término en honor a una de las salas de baile más conocidas de la ciudad condal. Los famosos sándwich mixtos se comenzaron a servir allá por los años 50 en diferentes cafeterías de las grandes ciudades y en Barcelona su nombre se término asociando a este lugar.

經典的火腿和奶酪混合三明治在巴塞羅那被稱爲“比基尼三明治”,這個稱呼是爲了致敬該市最著名的舞廳之一。著名的混合三明治於五十年代開始出現在各大城市的咖啡廳,在巴塞羅那,它的名字最終與這個地方關聯起來了。


 

¿Palomitas, roscas o cotufas?

Palomitas, roscas還是cotufas?


同一種食物,在西班牙不同地方的叫法差別居然這麼大! 第2張

(圖源:圖蟲)

Las palomitas de maíz son un aperitivo salado o dulce elaborado a base de algunas variedades especiales de maíz. En Canarias, los términos más utilizados para referirse a este aperitivo son roscas y cotufas: el primero de ellos se utiliza más en la provincia de Las Palmas mientras que el segundo es más típico en la provincia de Santa Cruz de Tenerife.

爆米花是一種或鹹或甜的小吃,由一些特殊品種的玉米制成。在加那利羣島,用來指開胃小菜的最常用的單詞是roscas和cotufas:前者在拉斯帕爾馬斯省(Las Palmas)使用較多,而後者在聖克魯斯-德特內里費省 (Santa Cruz de Tenerife)的使用更爲典型。



¿Chopitos o puntillas?

Chopitos還是puntillas?


Este es uno de los platos más típicos, tanto en el interior de España como en el Andalucía. Se refiere a una fritura de pescado preparada a partir de la sepia. Ambos términos son muy conocidos pero en cada lugar se denomina a este plato de una forma diferente.

這是西班牙內陸地區和安達盧西亞最典型的菜餚之一。 它是指由墨魚製成的油炸魚類食物。 這兩個單詞都是衆所周知的,但是在每個地方都會以不同的方式稱呼這道菜。

 

ref:

https://www.larazon.es/cultura/20201110/maumatbva5duffxso4uxgrzuqi.html

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。未經允許,請勿轉載