當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 表示醫生意思的這三個日語詞彙的區別

表示醫生意思的這三個日語詞彙的區別

推薦人: 來源: 閱讀: 2.6W 次

大家在學習日語的時候碰些棘手的問題呢?可能現在大家的腦海裏都回想起對自己比較困難的知識點。那麼日語表達中辨析相近意思的詞語這部分知識大家學的怎麼樣呢?比如我們經常會聽到「醫者」「醫師」「先生」這三個詞的日語表達,而且通常都翻譯爲“醫生”。那它們到底有什麼區別呢?

ing-bottom: 66.56%;">表示醫生意思的這三個日語詞彙的區別

「醫者」泛指醫生這一職業,而「醫師(いし)」是特指獲得了行醫資格的醫生,強調有資格。

「醫者」和「醫師」的區別

日語中的「醫者」這個詞來自中文,有着很長的歷史。

「醫者」多用於口語中,可以使用尊敬的稱呼「お醫者さん」,但在加上醫生名字的時候不能使用「醫者」這個詞,需要使用「〇〇醫師」這種表達方式。

如果直接稱呼對方,要使用「先生(せんせい)」這種表達方式,如「中村先生」和「山田先生」。另外如果要對其他醫生表示敬意,在提到其名字時也要使用「〇〇先生」的稱呼。

日語中的「醫師」這個詞同樣來自中文,但最初引入時的中文原意是“古代執掌醫務的官”(《漢語大詞典》)。明治維新以後,日本人將其賦予了新的含義,隨着其它詞彙一起又逆向輸入回了中國。這個詞多用於比較正式的場合,口語中較少使用。明治維新之前,幾乎任何人都能做「醫者」,但明治維新以後,只有通過資格考試的人才能稱爲「醫師」,才具有行醫資格。

「醫師」這個詞在複合詞中還常常縮略爲「〇〇醫」。如:「外科醫(げかい)」、「眼科醫(がんかい)」、「皮膚科醫(ひふかい)」,分別表示“外科醫生”、“眼科醫生”和“皮膚科醫生”。但需要注意的是,日本牙科醫生是比較特殊的,甚至與其它科醫生的行醫執照都不相同。牙科醫生的說法有三種:「歯醫者(はいしゃ)」、「歯科醫師(しかいし)」和「歯科醫(しかい)」。

此外,醫生有時還稱作「ドクター」,來自英語的“doctor”一詞,日常生活中使用較少,常見於影視劇的題目中,如「ドクターX ~外科醫・大門未知子~」等等。

所以,醫生這個詞翻成日語,有「醫者」和「醫師」兩個詞與之對應,「醫者」多用於口語,不能用於人名後面;「醫師」多用於正式場合,可以用於人名後面。懷着敬意稱呼醫生時,要使用「先生」這一叫法。日本醫生的職稱體系要比中國醫生的職稱體系複雜,中文職稱在翻成日語時,最好採用直譯加註解的方式。