日語中表示褪色的兩個詞有何區別
大家在學習日語的時候可能會學到這兩個詞,「褪せる」和「褪める」都表示顏色變淡,漢語譯爲“褪色”、“掉色”。在表示鮮豔的色彩退去時兩個詞都可以使用,但是有人不禁要問了,都表示一個意思,它們具體的區別和差異有哪些呢?
「褪せる」あせる表示失去了原來的色彩和光澤,而顯得難看,黯然失色,價值下跌,是帶有貶義的詞語。
例句:
色の褪せた絵。掉了色的畫。
朝顔の色があせた。牽牛花掉色了。
「褪める」さめる表示又來附加的顏色逐漸變淡,接近事物原有的顏色,褒義貶義場合都可以使用,比如染色工藝品有長久退了色而成爲有價值的文物變成上品的這種。不過一般都在皮膚的顏色上使用。
例句:
日焼けした肌の色が褪める。曬黑的皮膚褪色了。
「褪せる」あせる除了翻譯爲掉色,還有一些派生義。表示昔日的名聲、容貌、勢頭、熱情等隨着時光的流逝等原因而衰退。
例句:
色褪せた戀。日趨淡薄的戀情。
昔の色香が褪せる。昔日的風韻已減。
熱意がすっかり褪せてしまった。熱情完全消失了。
這三例都是比喻性的表達,在形容「容貌」「人気」「名聲」這種抽象事物的衰退時,不能使用「褪める」。
看了這些內容大家應該能夠明白這兩個詞區別了吧,其實在日語學習當中,還有很多這種相近意思的詞語,希望大家都能夠好好學習。如果能夠明確它們的差異,這對於我們的學習來說還是很有好處的,所以祝願大家都能學有所成!