桜散る梅零れる:日語中“花落”的不同說法
櫻花
桜——散る(ちる)
櫻花(桜・さくら)的盛開期僅一週左右, 凋落時花瓣一片片落下,因此用「散る」(散落)這個詞最爲合適。百人一首中紀友則的「ひさかたの 光のどけき 春の日に 靜心なく 花の散るらむ」描繪的就是這樣一副景色。
另外,日語中用「花と散る」來形容“決然赴死(潔く死ぬこと)”、“戰死(戦場で死ぬこと)”,這裏的「花」指的就是櫻花。
梅花
梅、萩——こぼれる
梅花(梅・うめ)、胡枝子(萩・はぎ)的凋零一般用「散り零れる(ちりこぼれる)」來形容。這兩種花都是撲簌簌地凋落,落花鋪滿樹的周圍,因此用「こぼれる」(灑落)這個詞最爲合適。
日本傳統花紋中就有一個名爲「零れ梅」(こぼれうめ)的紋樣,相信大家也不陌生吧。
山茶花
椿——落ちる
山茶花(椿・つばき)的凋零一般用「落ちる(おちる)」來形容。山茶花在凋零時整朵花會一起落下,因此用「落ちる」(掉落)這個詞最爲合適。屬於常綠樹的山茶深受日本人的喜愛,神社附近也常種山茶。不過山茶花雖花開絢爛但花落突兀,容易讓人聯想到武士的死亡,因此一般不會種植在武家庭院裏。動漫《浪客劍心追憶篇》中就用了很多山茶花掉落的場景來暗示人物死亡。
牡丹
牡丹、芍薬——くずれる
牡丹(ぼたん)、芍薬(しゃくやく))的凋零一般用「崩れる(くずれる)」。牡丹花落時花瓣一片片接連落下,芍藥則和山茶一樣整朵脫落,凋零後莖葉全部枯萎只剩下根芽部分。兩者的花敗都只有一瞬,所以都用「くずれる」(崩潰,倒塌)來形容。
菊花
菊——舞う
菊花(菊・きく)是日本的國花,它的枯萎凋落一般用「舞う(まう)」。因爲菊花枯萎後花瓣會低低地垂下來,隨風起舞的樣子適合「舞う(まう)」(飛舞)這個詞來形容。
牽牛花
朝顔 、菖蒲——しぼむ
牽牛花(朝顔・あさがお)、水菖蒲(菖蒲・あやめ/しょうぶ)的凋零一般用「しぼむ」。這兩種花都是早晨開花傍晚衰敗,花開一日,凋落時花瓣緊閉,因此使用「しぼむ」(枯萎)來形容。
珍珠花
雪柳——吹雪く
珍珠花(雪柳・ゆきやなぎ)的凋零一般用「吹雪く(ふぶく)」(風雪交加)。珍珠花在日語中名爲「雪柳」,如同字面意思那樣,開花時彷彿白雪落在垂柳般的樹枝上一樣。所以用「吹雪く(ふぶく)」(風雪交加)來形容。
番外
ハゲ——散らかす
はげ散らかす(はげちらかす):「禿げる(はげる)」的強調說法(多用於關西方言)。
※這裏的「散らかす」只是用來強調禿的程度厲害,如果真的想說“掉頭髮”請用「抜ける(ぬける)」,比如:ストレスで髪の毛が抜ける(壓力大到脫髮)。
本翻譯爲滬江日語原創,轉載請註明出處。
相關閱讀推薦:
愛得太深:日本人爲珍珠奶茶創造新漢字
“我可以”用日語怎麼說?