當前位置

首頁 > 語言學習 > 日語學習 > 在日語中如何地道表達“不”的含義

在日語中如何地道表達“不”的含義

推薦人: 來源: 閱讀: 4.83K 次

在日語的環境中,說“不”是非常有講究的,爲了不那麼直接的表達拒絕的意思,就要換其他的方式,以示禮貌。當然大家可能也瞭解一些表達方式,除了“いいえ”之外,日語中還有其他用來表現“不”的說法,今天就一起來看看吧。

ing-bottom: 133.33%;">在日語中如何地道表達“不”的含義

いいです。結構です。

“不用了” 其實這兩句話的本意是“這樣就很好了”,通常用在你不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要你的便當微波加熱(在便利商店)時,這兩句話代表你對現在(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀態就已經感到滿足。在說這兩句話的時候最好能搭配揮手或搖頭,以確保“不”的意思能夠正確傳達給對方。這是因爲這兩句話也有可能被解讀成正面的意思。

ちょっと難しいです…

話語的本意是“這有一點點困難”,但實際上背後代表的意義是“完全不可能”或“無法做到”。在應用上通常在開頭會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,以及說“ちょっと…”(chotto...)時面露稍微痛苦的表情。

申し訳ないですが…

“雖然這是無可辯解的,但是……”當商店或飯店等場所的店員無法辦到某件事情的時候,你會聽到這句話。雖然句子的本意聽起來相當慎重,但請將這句話理解爲中文裏的“不好意思”即可。

ダメです。

“這樣不好。”實際上的意思等於中文的“不行”,通常僅能對平輩或晚輩使用。關西腔的說法是“アカン”(akan)。

違います。

“這是不一樣的。”實際上的意思是“你錯了”。較爲輕鬆的說法是“違う”(chigau),關西方言則是“ちゃう”(chau)。

這些內容大家都學會了嗎?如果你還有其他的見解可以來之類告訴我們。有人說日語的特色之一就是“不願意說‘不’”。最常見到等於“不”的日語是“いいえ”(iie),但通常是被用在禮貌性的否認別人給你的讚美,類似中文表現中的“您過獎了”。