“ 糟了,是心肌梗塞的感覺” 用韓語怎麼說?
用很短時間來學幾個熱詞的韓語表達方法如何?那麼“糟了,是心肌梗塞的感覺””這個詞語用韓語該如何表達呢?下面跟着小編一起來學習一下吧~~
糟了,是心肌梗塞的感覺”
釋義:該流行語其實就是「糟了,是心動的感覺」的進階、詼諧版。字面上的意思也就是怦然心動,很喜歡一個人或者一件事。不僅常用於粉絲圈對愛豆的評論,更常見於電視劇彈幕中,男女主撩戲小粉紅。
韓語翻譯參考如下:
"心肌梗塞"翻譯成中文就是“심근경색”,那麼這句話如果按照字面直譯的話,可以翻譯成“큰일 났다. 심근경색의 느낌이다”
而意譯的話,則可以有以下幾種說法:
1.큰일났다. 설레는 기분이다
예: 어떤 사람을 만나야 "큰일났다. 설레는 기분이다"라는 느낌이 생길 수 있을까?
例子:只有遇到什麼樣的人後纔會有“糟了,是心肌梗塞的感覺”這種體會呢?
2.큰일 났네. 가슴이 두근거리네.
예: 그녀를 보는 순간에 내가 "큰일 났네 .가슴이 두근거리네"라는 것이 어떤 느낌인지 깨달았다.
例子:看到她的瞬間,我明白了什麼叫做“糟了,是心肌梗塞的感覺”。
3.큰일났다. 심쿵의 느낌이다.
예:요즘 "큰일났다. 심쿵의 느낌이다"라는 말이 유행이 됐네요.
例子:近來,“糟了,是心肌梗塞的感覺”這句話很流行啊。
翻譯沒有標準答案,以上翻譯純屬小編個人意見。如果是你,會怎麼翻呢?歡迎留言哦~!
點擊查看更多此係列文章>>
本內容爲滬江韓語原創,嚴禁轉載。