當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > tout的配合

tout的配合

推薦人: 來源: 閱讀: 2.58W 次

【引語】

tout的配合

«Elle est toute hésitante» ou «tout hésitante»? «Hors» ou «or»? Florilège de ces pièges à éviter grâce au petit livre de Julien Soulié, Objectif zéro faute en 5 minutes par jour.

“Elle est toute hésitante”還是“tout hésitante”?“hors”還是“or”?多虧了朱利安·蘇利埃的一本小書《每天五分鐘,零錯誤達成》,我們得以避免這些陷阱。

 

Nous ne la maîtrisons jamais complètement. La langue française est trompeuse, ses règles nous échappent, son orthographe est à l’origine de nombreux doutes et sa grammaire, de sueurs froides. Bien imprudent celui qui prétend l’avoir domptée. Les exceptions abondent, la graphie des mots varie, les principes évoluent.

我們永遠不可能完全掌握法語。這是一門極具欺騙性的語言,我們常常忘記規則,它的拼寫讓我們疑問重重,語法則讓我們直流冷汗。一個人即使自詡已將它掌握還是會跌跟頭。例外比比皆是,單詞寫法多種多樣,語法原則千變萬化。

 

Pour vous aider à y voir un petit peu plus clair, Le Figaro vous propose de revenir sur cinq erreurs courantes afin d’éviter les quelques pièges qui parsèment la langue de Molière. Et cela, grâce au vivifiant livre de Julien Soulié, Objectif zéro faute en 5 minutes par jour (First).

爲了幫助您更清楚地理解問題,費加羅報提請你注意五個常見錯誤,以避免莫里哀之語中的幾個陷阱。當然,這要歸功於朱利安·蘇利埃這本生動活潑的小書《每天五分鐘,零錯誤達成》。

 

L’accord de « tout »

tout的配合

Ah, le « tout »! C’est un petit malicieux, un garnement qui nous joue des tours. Ce mot tient en une syllabe mais appartient à plusieurs catégories grammaticales. Ainsi, il s’accorde différemment selon sa nature. Voyons voir un peu...

啊!tout!這是個有點兒調皮,喜歡耍弄我們的傢伙。這個詞只有一個音節,卻屬於好幾個語法類別。因此,它根據詞性進行不同的配合。讓我們來一探究竟...

Si « tout » est un nom, alors, il s’accorde en nombre. En l’occurrence: un tout , des touts. Mais une fois placé devant un nom, le voilà déterminant. Dans ce cas, il s’accorde en genre et en nombre avec le nom auquel il se réfère. Exemples: tout homme, toute femme; tous les jours, toutes les minutes.

如果“tout”是個名詞,那麼它要進行數的配合。在這種情況下:un tout, des touts。但tout一旦放在一個名詞前面,它就成了限定詞。在這種情況下,它與它所限定的名詞進行性數配合。例如:tout homme, toute femme; tous les jours, toutes les minutes.

 

Place à la règle suivante: lorsque « tout » est un pronom, il s’accorde en genre et en nombre avec le nom auquel il se réfère. Ainsi, l’on écrit tout ce qu’il te plaît; tous ceux qui partent; il les achète tous. Enfin, lorsqu’il est adverbe, « tout » est invariable, ainsi que le précise Julien Soulié. Ainsi écrit-on «il est tout entier dévoué» ou encore, «ils sont tout entiers dévoués». En effet, «tout» est ici synonyme de «tout à fait», «complètement».

下一個規則:當“tout”是代詞,它和其指代的名詞進行性數配合。因此,我們寫tout ce qu’il te plaît; tous ceux qui partent; il les achète tous。最後,正如朱利安·蘇利埃所說,當tout是副詞時是不變的。因此,我們寫“il est tout entier dévoué”(副詞一般修飾形容詞/副詞/動詞)或“ils sont tout entiers dévoués”。事實上,這裏的“tout”與“tout à fait”,“complètement”是同義詞,解釋爲“完全地”。

 

Soyons attentifs: la liaison peut nous faire perdre nos bonnes habitudes. En effet, on écrit bien «La France tout entière est tout étonnée». Le « tout » est ici un adverbe. Et, souvenez-vous, il reste invariable dans ce cas. Dernière précision: « tout » reste invariable devant un h muet (« Elle est tout hésitante. ») Alors que devant une consonne ou un h aspiré, « tout a gardé trace d’un ancien accord et s’accorde avec l’adjectif féminin», note Julien Soulié. Exemple: Elle est toute mignonne; elles sont toutes mignonnes. Elle est toute honteuse; elles sont toutes honteuses.

請注意:連誦可能會使我們改變習慣。事實上,我們寫“La France tout entière est tout étonnée”(整個法國都大吃一驚)。這裏的“tout”是副詞。並且,請記住,在這種情況下,tout是不變的。最後明確:在啞音h之前,“tout”保持不變(“Elle est tout hésitante.”)而在輔音或噓音h前,“tout保持配合的特性,與陰性形容詞進行配合”,朱利安·蘇利埃說。例如:Elle est toute mignonne; elles sont toutes mignonnes. Elle est toute honteuse; elles sont toutes honteuses.

 

Ref: http://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/cinq-erreurs-d-orthographe-a-eviter-absolument-20191114