當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 你會說學術法語嗎?

你會說學術法語嗎?

推薦人: 來源: 閱讀: 9.59K 次

你會說學術法語嗎?

«Je me vaccine», «tu vas jusqu’à où?»... Le Figaro revient sur cinq erreurs à éviter pour s’exprimer comme les sages.

“Je me vaccine”, “tu vas jusqu'à où?”……怎樣才能像智者一樣精準地表達自己呢?《費加羅報》幫你回顧了五個需要避免的錯誤。

 

On parle français comme on respire. La langue nous accompagne partout, en tout temps et toute heure. Pourtant, le fait est mondialement connu, elle comporte son lot de difficultés et de pièges. Nul n’est à l’abri de commettre une petite erreur de syntaxe ou une confusion de vocabulaire. C’est ce qui fait le charme et la singularité de notre belle langue de Molière. La rédaction revient sur cinq erreurs à ne plus commettre, pour s’exprimer dans un français digne des académiciens.

說法語就像呼吸一樣,它無時無刻不與人相伴。然而,衆所周知,法語有其難點和易錯點。所有人都可能會犯上一個小小的語法錯誤或將詞彙混淆。但這也造就了優美的莫里哀語言的獨特魅力。小編回顧了五個需要避免的錯誤,以便大家可以表達得像法蘭西學院院士那樣準確

Ils sont tous unanimes

Ils sont tous unanimes

La phrase est fréquente dans nos conversations. Elle comporte toutefois une redondance, qu’il est préférable d’éviter. L’adjectif «unanime» vient du latin unanimus, lui-même formé de unus, «un seul», et animus, «âme, esprit, cœur», selon l’Académie française. On l’emploie pour qualifier des personnes qui sont toutes du même avis sur un sujet. Nul besoin d’ajouter devant cet adjectif le pronom redondant «tous», qui ne fait que répéter l’idée d’unicité.

這句話在法語談話中很常見。然而,這句話中有冗餘之處,最好避免。根據Académie française,形容詞“unanime(一致)”來自拉丁語unanimus,其本身是由unus(一個)和animus(靈魂、思想、心)組成的。它被用來描述在某個問題上達成一致意見的人。因此沒必要在這個形容詞前加上多餘的代詞“tous”,這樣做只是重複了一致性。

Tu vas jusqu’à où?

Tu vas jusqu’à où?

Peut-être est-ce que la forme «jusqu’où» nous paraît étrange. Toujours est-il qu’elle est correcte, au contraire de «jusqu’à où», qu’on entend parfois. Les sages rappellent qu’on trouvait déjà la locution «jusqu’où» dans la célèbre devise latine des Fouquet: Quo non ascendet?, traduite en français par: «Jusqu’où ne montera-t-il pas?». Cocteau écrit à son tour un mot resté dans les archives: «Le tact de l’audace, c’est de savoir jusqu’où on peut aller trop loin». Il est ainsi de meilleure langue de dire «tu vas jusqu’où?» ou bien «Je me demande jusqu’où il ira».

也許“jusqu’où”這種形式看起來很奇怪。但它是正確的,而有時聽到的“jusqu'à où”卻是錯的。智者提醒,“jusqu'où”被用在著名的富凱家族的拉丁文格言中:Quo non ascendet? ,翻成法語是,“Jusqu’où ne montera-t-il pas?(何處不可企及?)”。而科克託寫下的一段詞,一直被保存在檔案中:“Le tact de l’audace, c’est de savoir jusqu’où on peut aller trop loin(勇敢的分寸是知道自己能走多遠)”。因此,最好說“tu vas jusqu’où?(你要到哪裏?)”或“Je me demande jusqu’où il ira(我想知道他要去哪裏)”。

Je me vaccine

Je me vaccine

L’actualité faisant loi (elle est ici brûlante), revenons sur la formule «je me vaccine». On l’entend partout et de plus en plus. L’état du Vaud, en Suisse francophone, a même lancé une campagne de communication nommée «#jemevaccine» . Pourtant, à moins de se donner soi-même une dose vaccinale, et dans ce seul cas pouvoir dire: «je me vaccine», il est préférable de dire «je me fais vacciner».

既然時事爲重(這也是一個棘手的話題),我們來聊聊“je me vaccine”這句話。這句話隨處可見,而且越來越多。瑞士法語區的沃州甚至發起了一場名爲 “#jemevaccine”的宣傳活動。然而,除非自己給自己注射疫苗,才能說“je me vaccine”,否則最好說“je me fais vacciner”。

Le candidat a confié aux médias son retrait de la campagne

Le candidat a confié aux médias son retrait de la campagne

Le joli verbe «confier» a pour sens «remettre (quelque chose) ou quelqu’un à une personne de confiance», notent les immortels. Il signifie aussi «charger quelqu’un (d’une mission)» et «dire en confidence, communiquer sous le sceau du secret». On l’entend très souvent employé en synonyme du verbe «annoncer». Ce dernier a pour sens: «faire savoir, connaître» et «signaler (quelqu’un) comme arrivant, se présentant», souligne le Robert. C’est ce dernier qu’il convient d’utiliser dans la phrase: «le candidat a confié aux médias son retrait de la campagne».

法蘭西學院院士指出,這個可愛的動詞“confier”的意思是“將(某物)或某人交給信任的人”。它還意味着“委託某人(執行任務)”和“祕密告知,在保密的情況下進行交流”。它經常被當作動詞 “annoncer”的同義詞。根據Robert的解釋,後者有以下含義:“使人知道,瞭解”和“表示(某人)來臨,出現”。因此在這個句子中應該使用的是“annoncer”:“le candidat a confié aux médias son retrait de la campagne(候選人向媒體宣佈自己退出競選)”。

Au point de vue salaires

Au point de vue salaires

Un petit oubli. Nous nous débarrassons parfois de la préposition «de», pourtant essentielle dans certains cas. «Au point de vue salaires» en est un bon exemple. Rappelons avec l’Académie française que la locution «au point de vue» signifie «sous le rapport (de)». Elle peut s’employer avec un adjectif placé juste après. Exemple: «au point de vue salarial». Avec un nom, ce dernier doit être précédé de la préposition «de». Exemple: «au point de vue des salaires». Mais il est incorrect de dire: «au point de vue salaires».

這是一個小小的疏忽。有時會去掉介詞“de”,但它在某些情況下是必不可少的。“Au point de vue salaires”就是一個很好例子。根據l’Académie française,“au point de vue”的意思是“在……方面”。形容詞可以放在它後面,與之連用。例如:“au point de vue salarial(在工資方面)”。名詞與之連用時,名詞前面必須有介詞“de”。例如:“au point de vue des salaires(在工資方面)”。因此“au point de vue salaires”的形式是不正確的。

ref: https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/parlez-vous-un-francais-academique-20220213