當前位置

首頁 > 語言學習 > 意語學習 > 法式接吻的意大利語說法你知道嗎?

法式接吻的意大利語說法你知道嗎?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.7W 次

說到吻的意大利語詞彙,bacio會首先出現在你的腦海,動詞baciare也會相應想起,但是你知道法式接吻除了bacio alla francese,還可以用一個單詞表達嗎?對,就是limonare。一起來進入這個神詞的科普時間吧!

ing-bottom: 56.25%;">法式接吻的意大利語說法你知道嗎?

E' un verbo, tutto italiano, che indica il bacio appassionato cosiddetto 'alla francese'. Ma perché proprio i limoni?

這完全是一個意大利語動詞,是指法式接吻。但這個詞爲什麼有關檸檬呢?



Forse non tutti sanno, parlando di baci appassionati, perché si dice ‘limonare’. Il significato di questo verbo, assai utilizzato in italiano, indica infatti uno scambio intenso di tenerezze in cui i baci, cosiddetti ‘alla francese’, la fanno da padrone. Ma cosa c’entrano i profumati agrumi gialli con le effusioni che si scambiano le coppie innamorate?

或許並非衆所周知,說到熱吻,爲什麼常用‘limonare’這個詞。它實際上指的是一種熱情地交流,即法式接吻。但是芳香的檸檬與戀人間的熾烈感情有什麼關係呢?



A dispetto di quanto si crede, ‘limonare‘ è un verbo tutto italiano e significa, come spiega bene Treccani, ‘amoreggiare scambiandosi baci e carezze più o meno intime’. Ma perché si dice ‘limonare’? Spieghiamolo brevemente.

‘Limonare‘是一個意語動詞,Treccani(意大利官方百科全書)對這個詞彙的解釋爲“通過親密地相互擁吻與愛撫調情“。但是爲什麼會使用‘limonare’這個詞彙呢?我們簡單來解釋一下。



La prima ipotesi, peraltro suggerita anche da Treccani, è quella secondo cui i ‘movimenti‘ che si praticano durante un bacio particolarmente appassionato, sembrerebbero simili a quelli – circolari – che si fanno spremendo un limone. Le due azioni, dunque – sebbene l’idea è un pochino forzata – sarebbero associabili.

第一個假說,也是Treccani提出的,就是特別熱烈的親吻中人們的“運動”與人們擠檸檬時手的運動類似。儘管這個想法有些勉強,這兩個動作可能有所關聯。



Le seconda ‘teoria’ invece, per la verità più suggestiva, rimanda l’origine del perché si dice ‘limonare’ ad una usanza un po’ più antica, quella secondo cui per chiedere la mano di una fanciulla le si portava in dono un limone: se la proposta era ben accetta, il ‘sì’ si esprimeva mordendo il frutto.

相反,第二個“理論”,將這個詞彙的起源於古老的習俗聯繫起來,想要牽起少女的手需要贈送一個檸檬:如果請求被接受了,女孩就會咬一口檸檬。



Il perché si dice ‘limonare’ ha, però, anche un’altra spiegazione: secondo alcuni, infatti, l’associazione tra i baci appassionati ed i profumati agrumi gialli si lega alle allusioni (piuttosto maliziose) dei fruttivendoli che vendevano, un tempo, i limoni solo in coppia. Questa interessante interpretazione è sostenuta anche dal dizionario Devoto Oli.

這個詞彙還有另外第三種種解釋: 一些人認爲熱吻與檸檬的聯繫與針對水果商的諷喻有關,他們一度將檸檬僅成對銷售。這個有趣的解釋也得到了意大利語詞典的支持。

Alla luce di tutto ciò, verosimile o meno che sia, l’origine del perché si dice ‘limonare’ è abbastanza interessante. Il termine, com’è noto, è utilizzato soprattutto tra i giovani, secondo un registro de tutto informale che rientra a pieno titolo nel linguaggio italiano colloquiale.

總而言之,關於‘limonare’起源的所有解釋都是非常有意思的。年輕人已經習慣使用這個詞彙,它也成爲意大利語口語中的正式詞彙。


(以上圖片均來自互聯網)

聲明:雙語文章中,中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。