當前位置

首頁 > 語言學習 > 法語學習 > 這位同學,你知道法語裏颱風的三種說法嗎?

這位同學,你知道法語裏颱風的三種說法嗎?

推薦人: 來源: 閱讀: 1.89W 次

Ouragan,cyclone,typhon有啥區別?

ing-bottom: 56.25%;">這位同學,你知道法語裏颱風的三種說法嗎?

Quand on parle d'ouragan, de typhon ou de cyclone, il ne s'agit pas d'une différence d'intensité des vents mais de la zone géographique où la tempête a lieu.

當我們說到ouragan,cyclone或者typhon的時候,並不是指風的強度存在區別,而是產生風暴的地理學區域。

Irma et Harvey sont des ouragans, Vardah était un cyclone, Noru un typhon. Hormis leurs noms en quoi sont-ils différents? Selon l'échelle de Beaufort, qui mesure la vitesse moyenne du vent sur une durée de dix minutes, une tempête est déclarée à partir du niveau 10 (sur 12).

Irma和Harvey都是ouragans(颶風),Vardah是cyclone(颶風/颱風),Noru是typhon(颱風)。除它們的名字之外,還有什麼不同呢?根據在持續的10分鐘記錄平均風速的蒲福風級表,風暴的風力等級顯示爲10級及以上(12級最高)。

Mais en fonction de la zone géographique où le phénomène climatique se produit, le terme «tempête tropicale» peut être utilisé dès le niveau 7 de la même échelle. Dans tous les cas, des vents classés de 0 à 7 sur l'échelle de Beaufort sont considérés comme des dépressions tropicales.

但是根據氣候現象發生的區域,“熱帶風暴”一詞可以被用在自7級起的同等級別中。在任何情況下,蒲福等級表上劃分爲0到7的風力等級都被認作是熱帶低壓。

À partir du niveau 12 de ce classement, on entre dans la catégorie des ouragans. Mais là aussi, le terme varie en fonction de la zone géographique et non en fonction de l'intensité du phénomène:

在這個分類裏,從12級開始,我們就進入了颶風的範疇。但是在那裏這個詞也會根據地理區域變化而不是依據現象的強度變化:

• L'ouragan: comme l'indique la carte ci-dessous, réalisée d'après les informations de Météo France, on parlera d'un ouragan (de Hunraken, dieu maya de la tempête) lorsqu'il se produit dans la partie nord de l'océan Atlantique ou dans le Pacifique nord-est.

Ourgan:如下面的地圖所示,根據法國天氣預報的消息,當颶風在大西洋北部或者太平洋的東北部產生時,我們會稱它爲ourgan(來自Hunraken,瑪雅神的風暴)。

• Le cyclone (du grec kuklos, «cercle, rond») aura lieu dans l'océan Indien ou au sud du Pacifique.

Cyclone(來自希臘kuklos,“空心圓,滿心圓”)將會在印度洋或者南太平洋產生。

• Le typhon, terme issu du chinois t'ai fung («grand vent»), se déclare dans le nord-ouest du Pacifique. Dans certains pays, d'autres qualificatifs sont employés, comme kamikaze au Japon, badai en Indonésie, willy-willy en Australie ou baguio aux Philippines.

Typhon一詞來自中文的颱風(“大風”),在太平洋的西北部產生。有些國家會使用其他的修飾語,例如日本神風隊,印度尼西亞badai,澳大利亞的威力威力或者是菲律賓的碧瑤。

Les trois termes englobent donc les mêmes caractéristiques: un phénomène tourbillonnaire des régions tropicales accompagné de vents dont la vitesse est supérieure ou égale 118 km/h. Irma est donc un ouragan et risque de devenir le plus puissant de l'histoire, avec des rafales pouvant aller jusqu'à 350 km/h.

因此,這三個詞包含相同的特徵:熱帶地區伴隨着風的漩渦現象,風速大於或等於118km/h。所以Irma是一個ourgan,可能稱爲歷史上最強的,陣風可高達350km/h。

 

本文由滬江法語雙語編輯缺根筋原創翻譯,轉載請註明出處