當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 外媒看中國:《來自星星的你》火到了兩會

外媒看中國:《來自星星的你》火到了兩會

推薦人: 來源: 閱讀: 3.84K 次

My Love from the Star has such an intense following, it’s got its fans acting crazy. The show debuted on December 18, 2013 and had an average viewership of 24% in Korea. It then sold to China where it’s been viewed online through iQiyi, a Chinese video streaming platform, alone 14.5 billion times.
韓劇《來自星星的你》受到了中國觀衆的追捧,粉絲們爲之瘋狂。這部電視劇在2013年12月8號首播,在韓國的平均收視率爲24%。這部劇還被引入中國,僅在視頻網站愛奇藝上就被在線播放了145億次。

The premise is catchy: An alien lands 400 years ago in Korea and falls in love. Fast forward to present, he meets his first love’s doppelgänger — a haughty starlet, and inevitably falls in love with her too.
故事的前提很吸引眼球:一名外星人400年前降落到了韓國並且陷入愛河。快進到現代,他遇見了自己初戀的二重身——一個高傲的女明星。他也無可避免地愛上她。

外媒看中國:《來自星星的你》火到了兩會

The show has sparked all sorts of trends, namely one for chicken and beer as it’s the heroine’s favorite food combination.
這部韓國電視劇引發了無數潮流,比如炸雞和啤酒——女主角最愛的食物搭配

Resulting in over 3.7 million posts on China’s microblogging platform about “chicken and beer” in the weeks following the episode’s airing.
結果是在該集播出的一週時間內,新浪微博上就有370萬條與“炸雞和啤酒”相關的微博。

Even China’s A-list celebrities bought into the trend. Gao Yuan Yuan posted this photo with the caption: “First snow. Where’s my fried chicken and beer?”
就連中國的一流明星們都被帶進這股潮流裏。女星高圓圓在自己的這張微博圖片上寫道:“初雪。炸雞和啤酒在哪裏?”

In Jiangsu, a pregnant woman nearly suffered a miscarriage from binge watching the show late into the night and eating too much fried chicken.
在江蘇省,一名孕婦過度沉迷,因爲追劇到深夜而且進食了過量的炸雞差點流產了。

A couple in Tieling, Liaoning, reportedly ate themselves sick for too much fried chicken and beer. They were both admitted to the hospital for pancreatitis.
據報道,遼寧省鐵嶺市的一對情侶因爲吃了太多炸雞和啤酒而生病,兩人都因爲胰腺炎而入院。

In Chongqing, a woman supposedly dumped her boyfriend after he refused to buy her fried chicken in the middle of the night because he wasn’t as romantic as the show’s leading man.
在重慶,一名女子據說因爲她的男朋友不肯在半夜爲她出去買炸雞而甩了他,理由是他沒有電視劇裏的男主角都教授那麼浪漫。

Another story reported that a 50-year-old Chinese woman suffered a heart attack from late night binge-watching and getting too “emotional” over the storyline.
另一則報道是一名50歲的中國婦女在深夜瘋狂追劇,因爲故事情節太激動而“情緒失控”,導致了心臟病發作。

Allegedly, a manager in Fujian, gave his employees the day off just to catch the series finale.
據說,福建的一名經理甚至給他的員工放了一天假,好讓他們觀看這部劇的大結局。

When Chinese officials met in Beijing this week, the show was the hottest topic of discussion. They debated why China hasn’t made a show nearly as popular.
當中國官員本週在北京開會時(指的是兩會),這部劇成了最熱的討論話題。他們針對中國爲什麼沒能製作出這麼流行的電視劇而展開了辯論。

The CPPCC National Committee even went so far as to deem that the fanaticism sparked by My Love from the Star has hurt the self-respect of Chinese culture.
也有批判的聲音:有位全國政協委員甚至認爲,對《來自星星的你》的狂熱使得中國的文化自尊受到了傷害。