當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 英皇室新西蘭之旅:不見“吵鬧的”喬治王子

英皇室新西蘭之旅:不見“吵鬧的”喬治王子

推薦人: 來源: 閱讀: 7.95K 次

The Duchess of Cambridge apologised for leaving her "noisy" son Prince George behind as she was given cuddly toys and clothes for him on her first walkabout on the tour of New Zealand.

A crowd of 5,000 people turned out to cheer the Duchess and the Duke of Cambridge as they visited Blenheim on New Zealand's South Island today.

The couple were in town to lay a wreath as part of New Zealand's build-up to ANZAC Day, which falls later this month, but delighted the public by spending half an hour shaking hands and chatting to people who had waited up to four hours to see them.

Lilah Bowers, 10, who had turned out in a home-made Union Jack tiara with her sister Claire, five, gave the Duchess a black bracelet made out of rubber bands and was told by the royal visitor that it "could start a trend".

Lilah, from Blenheim, said: "We asked her about Prince George and she said she would have taken him everywhere but he would have been a bit noisy."

英皇室新西蘭之旅:不見“吵鬧的”喬治王子

George was spending the day being looked after by his nanny Maria Borrallo at Government House in Wellington, the family's base during their tour.

Some well-wishers gave the Duchess teddies, kiwi soft toys, and clothes including bootees, but the majority had brought flowers for the Duchess, who wore a blue Alexander McQueen coat.

Pippa Sowman, five, gave the Duchess a posy picked from her own garden, from which another bouquet was picked for the Queen Mother when she visited in 1958.

The Duchess asked her name and said: "My sister is called Pippa too!" Pippa said: "She was really nice, really pretty."

One mother had an embarrassing moment when her nine-month-old son sneezed all over the Duchess.

Vicky King, 38, said: "I was holding Alton and he sneezed because he has got a bit of a cold at the moment. She got a bit of a fright – she said 'Oh!' "But they laughed, and I was OK about it, because even though she is royalty she is a mum too, and knows what it is like to have a baby. She took it all in her stride.

"I thanked her for coming, and she said that it was lovely to be here and Marlborough is beautiful. It was just wonderful that they came here. It says something about them as people, that they are thinking about the small town provinces."

After the Duke and Duchess laid their wreath at the town's war memorial, the couple chatted to military veterans.

Wilton Sterritt, 90, who served with the New Zealand Navy in the Second World War, showed the Duchess a photograph of himself with the Duke of Edinburgh when Mr Sterritt was working at the 1974 Commomwealth Games.

He said: "She looked at the picture and said 'that's marvellous, I've never seen that one before'."

Hannah Price, 33, was with her 7-month-old daughter Grace who chewed some flowers meant for the Duchess.

Mrs Price said: “We’ve been here since 6.30, I grew up with a mother who was a royalist and I’ve always followed them.

“We said to Kate ’the flowers are for you but the baby’s chewed them’.

“She said that Grace was a lovely accessory, beautiful.”

Diane Russell was celebrating her 69th birthday and friends had given her a “ birthday girl” badge. The Duke spotted her rosette and stopped to chat.

She said: “He asked me how old I was and then joked ’Oh 21 again!’ Then he asked me where was his invite to my birthday party and said he’d passed lots of Sauvignon Blanc vineyards so he could bring lots of bottles to the party!

“I told him I’d rustle something up for him-and that we had a date!

“It was all a bit overwhelming to be honest and such an amazing experience.

This is definitely a birthday I will never forget.

“I’ve been waiting here four hours and it feels like I’ve been having a birthday party right here.”

The Duke, like his wife, was also given a bracelet woven from rubber bands, and said they were “awesome”, putting one on his wrist.

The Duke asked five-year-old Milly Lane, who was there with her aunt Kelly Musgrove, 37, whether she was missing school to come along to see the royal couple. When she smiled and nodded, he said, “This is better than going to school.”

She said: “He is handsome. I liked him.”

Some young mothers held up babies for the new parents to see. Emily Stein, 27, from Blenheim, had Ada, nine months, in a papoose, said, “I was hoping that they might think she could be playmates as they’re the same age!” Stein was impressed with how William made eye contact, as he greeted well-wishers with ’hellos’. And he was much faster than his wife on the other side.

“He is very efficient, you can tell he’s a pro,” Mrs Stein said. “Kate might learn quickly that she can’t talk to everyone!”

Dorothy Cookson, 67, was holding a banner featuring the Duke and Duchess's coat of arms. She said: "The Duchess asked where I had come from and I said we left at 7am for a two-hour drive. It's a real privilege for us to see her, and it's great for the town."

In an echo of what happened when the Prince and Princess of Wales visited Australasia in 1983, crowds standing on the side of Blenheim's town square that was worked by the Duke were clearly disappointed that they had not met the Duchess.

Some shouted "Princess Kate!" to attract her attention and cheered when she turned around and waved.據英媒報道,劍橋公爵夫人在新西蘭的首次出行中收到民衆爲喬治王子準備的可愛玩具和衣服,她爲未攜帶“吵鬧的”的小王子而道歉。

劍橋公爵夫婦今日訪問新西蘭南部島嶼布萊尼姆,5000位民衆參加了歡迎儀式。

公爵夫婦在布萊尼姆鎮獻上花圈,以迎接即將到來的澳紐軍團日,紀念犧牲的士兵們。他們還和當地民衆握手並聊天長達半個小時,這讓爲了見他們而等了四個小時的人們激動不已。

10歲的賴利·鮑爾斯與5歲的妹妹克萊爾一起,她戴着印有英國國旗的自制頭飾,將橡皮筋製成的黑色手鐲送給公爵夫人,並受到了“可能引領時尚”的稱讚。

來自布萊尼姆的賴利說道:“我們問到喬治王子,公爵夫人說她本想帶小王子到處看看,但他有點吵。”

喬治王子由保姆瑪利亞·波拉羅照顧,正在位於惠靈頓的總督府內,這也是公爵一家此次行程的住處所在。

一些祝福的民衆準備了泰迪熊,幾維鳥玩具和包括毛線襪在內的衣服,但大部分民衆還是帶來了鮮花,送給身穿Alexander McQueen藍色外套的公爵夫人。

5歲的皮帕·斯諾曼從自家的花園裏摘了一束花送給公爵夫人,1958年伊麗莎白女王訪問新西蘭時收到的花束同樣來自這一花園。

公爵夫人問了她的名字後說道:“我妹妹也叫皮帕!”皮帕說:“她真的很漂亮。”

當9個月大的兒子將噴嚏濺到公爵夫人身上時,38歲的維姬·金感到很不好意思。

她說:“我正抱着奧爾頓,他因爲感冒打了個噴嚏。公爵夫人嚇了一跳——說‘哇!’但他們都笑了,我也不擔心,因爲即使她是皇室,但同時也是位母親,瞭解有孩子的情況。對此,她十分從容。”

感謝她的到訪。她稱讚馬爾堡很美,說很高興到這兒來。他們能來這兒實在是太棒了,據說他們和普通人一樣喜歡小城鎮。”

公爵夫婦在戰爭紀念碑旁獻上花圈,並與退伍老兵交談。

90歲的威爾頓·斯特里特曾在二戰期間效力於新西蘭海軍。他向公爵夫人展示一張照片,是他在1974年英聯邦運動會工作時與愛丁堡公爵的合照。

他說:“她看着照片感嘆‘太神奇了,我從未見過這張照片。’”

33歲的漢納·普賴斯帶着7個月大的女兒格雷斯,孩子正咬着爲公爵夫人準備的花。

普賴斯說:“我從早上6:30就等在這裏。我媽媽是保皇派,所以我一直支持他們。”

“我對凱特說‘這花是爲你準備的,但被格雷斯咬了。”

“她誇讚格雷斯是美麗可愛的小天使。”

黛安·拉塞爾正慶祝她69歲生日,朋友送給她“生日女郎”的徽章。公爵注意到她佩戴的玫瑰形飾物,停下來與她交談。

她說:“他問我的年齡,我開玩笑說‘回到了21歲!’,他又問我要生日派對的邀請函,還說他去過很多次白蘇維翁葡萄園,到時候可以帶不少葡萄酒去派對!”

“我告訴他會準備點東西,然後來次約會!”

“說實話,這一切來得太快,太讓人感到驚奇了。”

“這絕對是我永生難忘的生日。”

“我等了四個小時,感覺就像在這兒開了生日派對一樣。”

同公爵夫人一樣,公爵也收到了橡皮筋織成的手鐲,並戴在手腕上,誇讚它們“太棒了”。

5歲的米莉·萊恩跟着37歲的阿姨凱麗·慕斯格魯夫,公爵問她是不是爲了來看他們而沒有上學,小女孩笑着點點頭。公爵說:“這比上學要好。”

她說:“他很帥,我喜歡他。”

一些年輕媽媽抱着自己的孩子想讓這對初爲父母的夫婦看。27歲來自布萊尼姆的艾米麗·斯坦帶着九個月大的小嬰兒艾達,她說:“我希望他們能讓差不多年紀的艾達和小王子成爲玩伴!”威廉王子向祝福民衆問好並進行眼神交流,這讓斯坦印象深刻。他比另一邊的公爵夫人要快得多。”

“他很有效率,可以說很專業,”斯坦說,“凱特可能要趕快學習,不能和每個人都說話!”

67歲的多蘿西·庫克森舉着印有公爵夫婦盾徽的橫幅。她說:“公爵夫人問我從哪裏來,我說我們早上7點就出發了,開了2個小時的車。不過非常榮幸見到她,這是布萊尼姆鎮的驕傲。”

與1983年威爾士親王夫婦訪問澳大利亞時的情況相同,站在布萊尼姆廣場另一頭的民衆見到了公爵,但明顯對於未見到公爵夫人表示失望。

“凱特王妃!”,有人這樣叫道以吸引她的注意,她一轉身便引來歡呼,人們紛紛向她揮手致意。