當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 揭祕G20杭州峯會晚宴

揭祕G20杭州峯會晚宴

推薦人: 來源: 閱讀: 1.01W 次

Hangzhou has always been the playground for Chinese princes and poets through the centuries. We can now add global politicians to that august list.
杭州歷代以來一直是中國皇族和詩人遊憩之地。今年八月又可以在這名單中加上全球的政治家們了。

On Sunday night, at the G20 Summit welcoming banquet, Chinese President Xi Jinping hosted world leaders to dinner at the Xizi Hotel, where Chairman Mao Zedong had once stayed and dined.
星期日(9月4日)晚上,中國國家主席習近平在G20峯會的歡迎晚宴上招待來自世界各地的領導人。晚宴在西子賓館舉行,毛澤東主席也曾入住此賓館並在此用餐。

It is a mammoth task catering to such illustrious guests, especially when the chefs have to consider various dietary restrictions but still display the best of Hangzhou haute cuisine.
要迎合這些當代傑出人物的口味是一項艱鉅的任務,尤其是廚師們需要考慮不同的飲食限制同時還要展現出杭州高級烹飪的精髓。

The result is an inventive menu that shows off the ingenuity and elegance of Chinese kitchen craft. The menu was completely pork-free but still managed to showcase the fish and river produce Hangzhou is known for.
最後呈現出來的是一份別出心裁的菜單,同時展現了中式餐具的精巧雅緻。全部菜餚都不含豬肉,不過很好地展現了杭州當地知名的魚和河鮮。

揭祕G20杭州峯會晚宴

❶ 冷盤 Hors d'Oeuvres

First on the table was a variety of little bites meant to tantalize and build up the appetite. These included flavored pieces of braised beancurd, freshly pickled cucumbers and smoked fish fillets.
首先上桌的是各種各樣的開胃小冷盤,有油燜豆腐、醃黃瓜和薰魚片。

❷ 清湯松茸 Pine Mushroom Soup

The soup was the first indication of what Hangzhou food represents. Seasonal Matsutake or pine mushrooms were floated in a crystal clear consomme, showcasing the clean flavors that most characterize Hangzhou cooking.
清湯松茸是第一道代表杭幫菜的美食。新鮮的松茸加入清透的肉湯,這道菜展現了杭州式烹飪口味清淡的特點。

❸ 松子鱖魚 Sweet and Sour Mandarin Fish with Pine Nuts

Next on the table was another signature dish, mandarin fish with pine nuts. The fish is an exhibition of the delicate knife skills of Hangzhou chefs, and the sauce indicative of the sweet and sour flavors that are also characteristic of the region. Lightly toasted pine nuts, with their slightly resinous flavor, are the perfect garnish.
接下來又是一道代表性的菜餚:松子鱖魚。魚的處理展示了杭州大廚精妙的刀工,而酸酸甜甜的醬汁也是杭州地區的特色。被輕微烤過的松子加上它本身淡淡的樹脂香是這道菜最完美的裝飾。

❹ 龍井蝦仁 Stir-Fried Shrimps with Longjing Tea Leaves

No banquet here would be complete if Hangzhou's famous tea-infused prawns were not included. Longjing or dragon's well is the green tea that grows exclusively in the Hangzhou hills. The tea grows best with water from a well which the Qing Dynasty (1644-1911) emperor Qianlong had once drunk from, hence its name.
任何晚宴都不能缺了杭州著名的龍井蝦仁這一道菜。龍井是一種只在杭州山上生長的綠茶。這種茶如澆上清朝(1644-1911)乾隆皇帝親口品嚐過的井水就會長得非常好,“龍井”之名便由此而來。

For the Longjing prawns dish, its tender young shoots are stir-fried with crisply textured river shrimp in a marriage of subtle sweetness. The seemingly simple dish is a test for the most accomplished chefs because of its delicate balance of aroma and flavor.
龍井蝦仁這道菜是用新鮮的嫩芽與肉質脆嫩的河蝦大火煸炒而成,帶着淡淡的甜味。這道看似簡單的菜對手藝高超的廚師來說也是個不小的挑戰,因爲他們需要精妙地平衡好香味和口味。

❺ 膏蟹釀香橙 Orange-Flavored Crab Meat

Another West Lake specialty took center stage next when the guests were served roe crab meat stuffed in orange. This features the famous mitten or hairy crab from the lake. To allow guests to fully enjoy the meat and roe, the crabs were shelled and stuffed into an orange.
另一個上桌的西湖特色菜是膏蟹釀香橙。這道菜的特色在於西湖大閘蟹。爲了讓來賓們充分享受鮮美的蟹肉和蟹膏,大閘蟹去殼後被塞進橙子裏。

This is a dish with much history, having originated in the Song era when oranges were still a rare treat and Hangzhou had just become the capital of the Song emperors.
這是一道滿載歷史的菜餚。它起源於宋朝,當時橙子仍是稀缺品,而杭州剛剛成爲宋朝的都城。

❻ 東坡牛扒 Hangzhou-Style Fillet Steak

Dongpo Rou is a dish named after Song Dynasty (960-1279) poet Su Dongpo, who was also a governor in Hangzhou and had built the causeway across the lake.
東坡肉以宋朝(960-1279)詩人蘇東坡命名,他曾是杭州知州,在西湖上著名的蘇堤就是他建的。

This dish is usually made from pork belly, but last night the guests had a beefsteak instead. The meat is braised in the best soy sauce, and slow cooked to tender perfection.
東坡肉一般取用五花肉爲原料,但是昨晚的賓客們吃到的是牛排肉,用最好的醬汁燉煮後,低溫慢煮出細膩口感。

❼ 四季蔬果 Braised Vegetables、點心 Pastries、水果冰淇淋 Fruits and Ice Cream、咖啡和茶Coffee and Tea

Of course, guests ended the meal with seasonal fruit, ice cream, and coffee and tea served with classic Chinese pastries instead of petits fours.
當然,最後還提供新鮮的當季水果、冰淇淋、咖啡和茶,配上中式油酥糕點,而非西式精美小餅。

❽ 張裕乾紅 Red Wine Changyu 2012, Beijing China

張裕乾白 White Wine Changyu 2011, Beijing China

Accompanying the meal were two special wines, a Beijing Changyu Dry Red 2012, and a Beijing Changyu Dry White 2011.
晚宴期間還特供兩種酒:北京張裕乾紅2012和北京張裕乾白2011。

Food has always been a universal language cutting across boundaries and barriers. This is a meal worthy of the best international diplomacy and in choosing Hangzhou cuisine, the organizers have shown off the best of China's fine dining.
食物是全世界通用的語言,可以跨越界限和障礙。這次的晚宴稱的上是最好的國際外交,組織方選擇杭幫菜,展現了最完美的中國美食。

Chinese food is well loved all over the world and Brazilian President Michel Temer, for example, has admitted to being an ardent fan. This time, however, the participants at the G20 Summit have sampled the cooking of great master chefs of historical Hangzhou cuisine, in one of China's most scenic cities.
中國美食一直被世界各地的人們鍾愛。比如巴西總統米歇爾•特梅爾(Michel Temer)就曾說他是中國食物的忠實粉絲。而這次參加G20峯會的領導人們在風景優美的杭州嚐到了由宗師級的大廚掌勺、歷史悠久的杭幫菜。Banquet tidbits
宴會小揭祕

Only the finest china for the G20
爲G20提供最好的瓷器

All dinnerware for official banquets during the G20 Summit was made of the best bone china, decorated with iconic Chinese motifs including Hangzhou's signature scenery and cultural symbols.
在G20峯會期間,所有官方宴會的餐具都由最好的骨瓷製成,裝飾以標誌性的中國圖案,如杭州的標誌性景點和文化象徵。

Hangzhou, the host venue, is well-known for its picturesque West Lake and associated bridges, and the dinnerware's shape and design reflect these.
這次G20的舉辦地杭州以它風景如畫的西湖和湖上的各種橋聞名。這一點在餐具的形狀和設計中也得以體現。

The handles on many pieces are shaped to look like bridges, reflecting the theme of the summit-bridges connecting an innovative, invigorated and inclusive world.
許多餐具的柄都是橋的形狀,反映了這次峯會的主題—連接這個創新、活力和包容的世界的橋樑。

The designs, meanwhile, were inspired by iconic scenes of West Lake and classic Chinese cultural motifs such as lotus flowers and seedpods.
同時,有些設計的靈感來自西湖以及荷花和蓮蓬等中國傳統文化象徵。Invitations, menus and place cards on silk
絲綢邀請函、菜單和席卡

Hangzhou, long renowned for its silk, has made full use of showcasing the product at the G20 summit.
杭州長久以來以絲綢聞名,此次G20峯會也充分利用了這個元素。

Menus and performance programs during the Sunday banquet were all made from silk, as were place cards for world leaders and official invitations.
晚宴的菜單和節目單以及各國領導人的席卡和官方邀請函都由絲綢製作。

A silk painting 20 meters long and 6-meter tall also adorned the banquet hall. It shows the best of West Lake's many scenic attractions and took a team of artists more than 20 days to complete.
宴會大廳一幅長20米、高6米的裝飾畫也是絲綢製成。這幅畫完完全全展現了西湖上許多著名的景點。藝術家們花了二十多天才完成此畫。Zhejiang Xizi Hotel-venue of the State banquet
國宴舉辦地——浙江西子賓館

The hotel, located by West Lake, allows guests to enjoy the scenery while dining on authentic Hangzhou cuisine. The view includes the famous vista of Three Ponds Mirroring the Moon, one of the lake's best-known attractions.
西子賓館坐落於西湖旁,使賓客在品嚐真正的杭幫菜的同時可盡情享受西湖的美景。他們可以看到最著名的景色之一—三潭映月。

Established in 1958, Xizi Hotel has been graced by many Chinese leaders, including Chairman Mao Zedong. It was opened to the public in 1979, and has been the center of major political events in Zhejiang province.
西子賓館建於1958年,接待過包括毛澤東主席在內的許多中國領導人。1979年正式向民衆開放,成爲浙江省重大政治活動的主要場所。

It is located in the shadow of Leifeng Pagoda, another West Lake attraction, and is known for its landscaped gardens. The large banquet hall can accommodate 300 guests.
賓館附近有西湖另一個著名景點—雷峯塔,這家賓館因其園林花園而著稱。這裏的宴會廳可容納300位賓客。