當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 2018年6月英語四級翻譯模擬:杭州公用自行車

2018年6月英語四級翻譯模擬:杭州公用自行車

推薦人: 來源: 閱讀: 2.46W 次

請將下面這段話翻譯成英文:

2018年6月英語四級翻譯模擬:杭州公用自行車

杭州市擁有世界上最大的公用自行車系統(bike sharing system)。目前杭州市共有2700個公用自行車租賃站點,共計66500輛車。計劃至2020年,公共自行車的數量將增至175000輛。租用自行車需要智能卡(smart card),可在任意站點租車、在任意站點還車。租車騎行1小時內免費,1小時以上則按每小時1元收費。公用自行車系統對緩解杭州市的交通通撞(congestion)起到了很大的作用。

參考譯文:

With 66,500 bikes in 2,700 renting stations in thecity now, Hangzhou owns the largest bike sharingsystem in the world. It plans to increase to 175,000 bikes by 2020. For renting a bike, one needs a smartcard. One can rent a bike and return it at anystation. Bike users can ride for free for the first hourand pay RMB 1 yuan per hour for the extra time. The system is of great help to relieve thetraffic congestion in Hangzhou city.

1.仔細分析可發現,第1句和第2句的意義關聯性較大,第2句中的數據恰恰能支撐說明第1句所說的情況, 故宜將這兩句進行合譯,把第1句處理成主幹,第2句處理成第1句的狀語,用介詞短語with 66,500 bikes in 2,700 renting stations in the city now 來表達。

2.第4句“租用自行車……,可在任意站點……”前後兩個分句的內容聯繫不太緊密,可將其拆譯爲兩個獨立的句子。這兩個分句均爲無主語句,翻譯成英文時需要添加主語才能使英文句式完整,根據語境,均可添加表示泛指的one作主語。

3.倒數第2句“租車1小時內免費,1小時以上則按……收費”如果逐字對譯爲It's free to rent the bike for the first hour and one needs to pay... if he/she rides more than one hour 則會使譯文很繁冗,且不符合英語表達習慣;宜將該句的主語轉換成“自行車租借人(bike users)”,將1小時內的收費情況和1小時以上的收費情況處理成並列結構,譯爲Bike users can ride for free for... and pay... for...。

4.最後一句中的“對……起到了很大的作用”可用短語be of great help to do sth來表達,也可用短語play a great role in doing sth來表達,“緩解杭州市的交通擁堵”就是短語中的to do sth,故此處可譯爲be of great help to relieve the traffic congestion in Hangzhou city。

以上就爲各位考生總結的2018年英語四級翻譯模擬,希望各位考生多多練習,爭取在2018年6月的英語四六級考試中取得好成績~