當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 10個有關富人的奇怪故事(上)

10個有關富人的奇怪故事(上)

推薦人: 來源: 閱讀: 1.49W 次

Everyone has different tastes—some extravagant, strange, or even legally questionable. But most of us can't indulge in our more exotic tastes because of financial or time constraints. With the wealthy, they have nothing stopping them from doing whatever they wish, no matter how unusual.

每個人品味迥異,有人誇張,有人奇特,而有人甚至在法律存在疑點。然而我們大多數人限於財務和時間,無法縱情於更多異域品味。有了財富,從沒有什麼東西阻止他們做想做的事情,無論多麼稀奇。

10 Howard Hughes's Strangest Romance

10.霍華德休斯最奇怪的浪漫

10個有關富人的奇怪故事(上)

Before he was a recluse, Howard Hughes was admired worldwide for his achievements in aviation. In 1938, Hughes was planning to break the record for flying around the world so he went to London to discuss the logistics with aviation experts.

霍華德·休斯成爲隱士前,以他在航空領域的成就受到全世界羨慕。1938年休斯爲打破環球飛行記錄,前往倫敦與航空專家討論後勤。

While staying at the Savoy Hotel, he began an affair with Woolworth heiress Barbara Hutton, a woman as wealthy as he was. Hughes soon developed an unusual fixation. As Hutton recalled: He saw I had difficulty reaching orgasm and tried desperately to make me do so the first time... thereafter pleasing himself and saying that I would not have one anyway. If I touched myself, he angrily brushed my hand away. He could not take it when a woman lost herself in pleasure because he felt he must absolutely be in control of a situation.

住在薩沃伊酒店的時候,他開始與和他一樣富有的伍爾沃斯女繼承人芭芭拉·赫頓有外遇。休斯很快陷入異常的癡戀中。據赫頓回憶說:他看到我很難達到高潮,拼命地試圖讓我做,所以第一次就……此後他取悅自己說反正我不會有一個。如果我觸碰自己,他會憤怒地轟走我的手。當一個女人沉浸在自我愉悅中他不能接受,因爲他覺得他必須完全控制局面。

After Hughes's business was finished in London, he returned to his then-girlfriend Katharine Hepburn in America.

休斯在倫敦的業務完成後,便回到他美國的女友凱瑟琳·赫本身邊。

9 The Man Who Bought Stonehenge

9.買了巨石陣的男人

10個有關富人的奇怪故事(上) 第2張

Before Stonehenge became a public property and a World Heritage site, it was briefly owned by an English millionaire named Cecil Chubb. In 1915, Chubb purchased Stonehenge and the land around it for £6,600 at auction. After Chubb purchased the monument, he said that it all happened on a "whim." But there were two stories about what happened next.

在巨石陣成爲公共財產和世界文化遺產之前,它一度屬於英國百萬富翁,塞西爾·丘伯。1915年,丘伯以6600英鎊在拍賣會上購買了巨石陣和周圍的土地。購買了這一紀念碑後,他說這一切都是“心血來潮”。但接下來發生了兩個故事。

One story states that Chubb gave Stonehenge to his wife as a gift. But she didn't like it because she wanted curtains from the auction. So he gave the property to the British government. Another story says he donated the property because he feared Americans would buy it.

一個故事說,丘伯買巨石陣給妻子作爲禮物。但她並不喜歡,因爲她想要拍賣會上的窗簾。所以他把所有權交給了英國政府。另一個故事說,他捐贈財產是因爲擔心美國人會買。

Either way, Chubb later received the title, First Baronet of Stonehenge. On his coat of arms, Chubb even had the motto "Saxis foundita" ("Founded on the stones").

無論哪種方式,後來丘伯以”第一位擁有巨石振陣的男爵”標題登刊。在他的紋章上,丘伯甚至有座右銘“建立石上”。

8 The Reclusive King Brothers

8.隱居的王室兄弟

10個有關富人的奇怪故事(上) 第3張

In 1925, Maurice and Harrold King took up life at an Alberta ranch with little more than $5 to their names. By the time both of the brothers died in the 1990s, their property was worth an estimated $6 million.

1925年,莫里斯和哈羅德國王在阿爾伯塔省的農場苦行度日,僅超5美元一點點。直到20世紀90年代,兩兄弟逝世時,財產價值估計有600萬美元。

Despite this, the King brothers lived in a small log cabin on the 2,000-hectare ranch without such amenities as indoor plumbing or electricity. Their shrewd business sense allowed them to flourish during the Great Depression when others went bust.

儘管如此,王室兄弟住在一個2000公頃牧場的小木屋中,那裏沒有室內管道或電力等設施。他們的生意經,使他在大蕭條期間當別人破產時仍蓬勃發展。

Soon, their eccentric lifestyle sparked wild rumors: They served their guests water with mice swimming inside, ate mice as sandwich meat, and allowed mangy dogs to lick their plates clean. Many of these rumors were dispelled by a reporter who visited in 1973.

很快,他們古怪的生活方式引發了瘋狂的謠言:他們爲客人提供的水裏有小鼠游泳,吃老鼠肉三明治,允許骯髒的狗把乾淨盤子舔得乾乾淨淨。1973年一名記者拜訪後,許多這樣的謠言才被驅散。

Despite their great wealth, the brothers lived like they were in poverty until their deaths: Harrold in 1995 at age 96 and Maurice in 1996 at 98.

儘管他們富甲一方,兄弟倆卻一生清貧,哈羅德於1995年逝世,享年96歲,莫里斯於1996後離開,享年98歲。

7 The Bigamist Oilman

7.重婚的石油商

10個有關富人的奇怪故事(上) 第4張

H.L. Hunt was once the richest man in the world. A former professional gambler, Hunt's fortune was derived from the Daisy Bradford oil field, which was the largest in the Lower 48.

哈羅德森·拉斐特·亨特曾經是世界上最富有的人。曾是職業賭徒,其財富來源於黛西布拉德福德油田,這是美國本土48州中最大的一個。

An ultra-right-wing conservative, he self-published his 1960 novel, Alpaca, which suggested that those who paid higher taxes should receive more votes. But Hunt's oddness didn't end there: He was a bigamist with three different families.

做爲一個極右翼保守黨,他在1960年出版的小說《羊駝》中表明賦稅更高的人應該得到更多的選票。但是亨特的奇怪還沒有結束:他是個有三個不同的家庭的重婚者。

In Hunt's main family with Lyda Bunker, he had seven children. They resided at his Mount Vernon estate in Dallas. At the same time, he was married to Frania Tye, who resided in Tampa Bay, Florida. With her, he claimed his name was Franklin Hunt. They had four children. After Lyda died, he started another secret family by marrying his secretary-mistress, Ruth Ray. They had four children.

他在與莉達邦克組建的主要家庭中有七個孩子。他們居住在達拉斯的弗農山莊園。同時,他還和住在佛羅里達州坦帕灣的泰伊結婚,和她一起他自稱叫富蘭克林·亨特。他們有四個孩子。莉達去世後,他和祕書情婦露絲雷開始了另一個祕密的婚姻。並有四個孩子。

Since his death in 1974, his 14 living children and descendants have warred over his massive fortune with lawsuits and bankruptcies that are still ongoing.

自1974年去世以來,他的14個在世子女和後代一直就他巨大的財富激烈競爭,不斷訴訟和破產。

6 The Jameson Whiskey Heir Who Paid To Watch Cannibals

6.那些付費觀看食人族的詹姆遜威士忌的繼承人

10個有關富人的奇怪故事(上) 第5張

James Jameson, who was heir to the Jameson Irish whiskey empire, was also an explorer. In one 1887 incident recorded by famed adventurer Henry Stanley, Jameson was in Ribakiba meeting Arab slave trader Tippu Tip when he expressed interest in watching cannibals.

詹姆斯·詹姆遜是詹姆遜愛爾蘭威士忌帝國的繼承人,也是一個探索者。著名的探險家亨利·斯坦利在1887年的一次事件中記錄,當詹姆遜表示有興趣看食人族時正在Ribakiba會見阿拉伯奴隸販子提普迪普。

For the price of just six handkerchiefs, he purchased a 10-year-old girl who was taken to a known cannibal village and given to the tribe. Jameson documented their process and even drew sketches, later filling them in with watercolors and showing them to the tribal chiefs.

花六手帕的價格,他購買了一個被帶到已知食人族村莊和部落的10歲女孩。詹姆遜記錄他們的過程,甚至畫了草圖,之後用水彩填充,並展示給了他們的部落首領。

At first, Stanley expressed skepticism. But after speaking to Jameson's translator, he concluded that it was the truth.

起初,斯坦利表示懷疑。但與詹姆遜的翻譯談話後,他總結出這是事實。