當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 20世紀前的十大激情犯罪案件(下)

20世紀前的十大激情犯罪案件(下)

推薦人: 來源: 閱讀: 6.01K 次

Cecilia Rogers

5.瑪麗·塞西莉亞·羅傑斯

20世紀前的十大激情犯罪案件(下)

Town beauty Mary Rogers was an object of admiration who infatuated all who came to the New York cigar shop where she worked. Countless men filled the smoky room to spend their hard-earned cash, not necessarily to rejoice in the flavor of tobacco but rather with the hopes of flirting with a woman who was already engaged to a man by the name of Daniel Payne. In July 1841, Mary's nude, lifeless, and battered body was pulled from the Hudson River, and suspicion immediately fell on Payne. However, witnesses claimed to have seen Mary enjoying a drink at a tavern with a young physician on the night of her death.

小鎮美女瑪麗·羅傑斯是個讓人心動的尤物,所有迷戀她的人都來到她上班的紐約雪茄店。煙霧瀰漫的房間裏擠滿了無數男人,他們都來花費自己辛苦掙的錢,比起享受菸葉的味道,他們更希望和一個已經訂婚的女人調情,她的未婚夫名爲丹尼爾·佩恩。1841年7月,瑪麗赤身裸露、傷痕累累的屍體從哈德森河中被拉了上來,嫌疑立刻落在佩恩身上。不過有目擊者稱在瑪麗身亡的當晚,曾看到她與一名年輕的醫生在酒館裏喝酒。

The doctor in question has never been identified, and no charges would ever be brought to Mary's fiance, who committed suicide at the very spot where her body was pulled from the water. Numerous theories began to emerge, catching the attention of Edgar Allen Poe, who attempted to make sense of the case. From a botched abortion to an infatuated client to a crime of passion committed by a brokenhearted fiance, Mary's murder remains unsolved, leaving an entire city who adored the beauty without answers.

那名有嫌疑的醫生的身份至今沒確定,而瑪麗的未婚夫永遠不會受到指控,因爲他已經自殺,就在瑪麗的屍體從河中拖上來的地方。隨之而來的猜想五花八門,引起了埃德加·艾倫·坡的注意,他想把這件案子弄明白。但線索從一次糟糕的流產到一個對她意亂情迷的客人,再到心碎的未婚夫過激殺人,殺害瑪麗的兇手究竟是誰依然無從知曉,留下的只有這座沒有答案的城市中,依舊爲這位佳人着迷的人。

ine Of Paris

4.巴黎女英雄

20世紀前的十大激情犯罪案件(下) 第2張

Marie Biere, a 28-year-old French concert singer, became the mistress of Robert Gentien, ultimately falling madly in love with the young and rich Parisian. Unfortunately for Marie, the feeling was not mutual, which only became apparent in 1878, when Marie discovered she was pregnant. Robert's visits became less frequent, and he adamantly refused to acknowledge his child even after the infant's sudden and unexpected death from bronchial complications. Marie's despair turned to rage when she discovered that Robert had found a new, younger mistress.

28歲的法國歌手瑪麗·比埃爾是羅伯特·讓第安的情人,她對這位年輕富有的巴黎男子如癡如狂。不幸的是,瑪麗的真情沒有得到迴應,這在1878年瑪麗發現自己懷孕時愈發明顯。羅伯特來與她相會的次數越來越少,甚至在嬰兒因支氣管疾病引起的併發症而夭折後,也堅絕否認那是自己的孩子。就在瑪麗發現羅伯特有了一位年輕的新情人時,她由絕望變成了憤怒。

On the evening of January 7, 1879, Marie waited for the two to emerge from Robert's home, at which point she fired three shots from a revolver into his back. At trial, examining psychiatrist Dr. Blanche testified that Marie was "under the influence of such passions—of such morbid exaltation—that there was no resisting the forces that dominated her and obliterated her moral sense." In the end, Marie, who had now been seen as a martyr, was found not guilty and praised as a heroine of Paris.

1879年1月7日下午,等到羅伯特和他的新情人從家裏出來時,瑪麗手持左輪手槍朝羅伯特背部連開三槍。審訊期間,經精神科專家布蘭奇醫生證實,瑪麗是“被激動的情緒所左右,這種病態的興奮導致她的行爲不受控,也失去了道德意識。”最終,瑪麗被當做一名殉道者被判無罪,還被譽爲巴黎的女英雄。

ip Barton Key

3.菲利普·巴頓·凱

20世紀前的十大激情犯罪案件(下) 第3張

What has been described as "the greatest sex-and-murder scandal of his age" began with Dan Sickles, a United States congressman, war hero, and compulsive womanizer. Sickles's antics ultimately led his wife, Teresa, into the arms of a handsome young widower, Philip Barton Key. Eventually, the whirlwind courtship between Teresa and Key, Washington's district attorney, became apparent to everyone in the capital's elite inner circles.

有“當代最大的性侵謀殺醜聞”之稱的始作俑者丹·西克爾斯,是一名美國國會議員,一名戰爭英雄,但好女色。西克爾斯的荒淫最終導致他的妻子特麗莎投向了一個名叫菲利普·巴頓·凱的年輕鰥夫的懷抱,他是一名華盛頓地區的檢察官。特麗莎和這位檢察官之間閃電般的戀情最終在華盛頓的精英圈子內無人不知。

At first, Sickles turned a blind eye to the affair, all the while becoming increasingly incensed. In February 1859, an unarmed Key was ambushed in Lafayette Square by Sickles, who drew a pistol and shot Key three times. When Sickles stood trial, he had assembled a legal "dream team" that greatly outmatched the incompetent public prosecutor. After Sickles was acquitted, he shipped Teresa and his daughter off to live their lives alone in a desolate country house. Sickles visited rarely until Teresa's untimely death at the age of 31 from tuberculosis.

起初,西克爾斯對這些緋聞睜一隻眼閉一隻眼,但他的怒火一直在積壓。1859年2月,手無寸鐵的凱在拉斐特廣場受到了西克爾斯的伏擊,他拔出手槍將凱三槍擊斃。受審期間,西克爾斯組建了一支爲他進行辯護的“夢之隊”,其水準遠超那些不稱職的檢察官。西克爾斯無罪釋放後,他將特麗莎和自己的女兒送去了一處荒涼的鄉間小屋獨自生活,且很少來看他們,直到特麗莎於31歲因肺結核病逝。

Few socialized with Sickles following the trial. In time, he settled in New York City, where he died of a cerebral hemorrhage in May 1914. He is buried at Arlington National Cemetery.

審判結束後,西克爾斯很少參加社交。最終他於紐約定居,直到1914年5月死於腦溢血,後來被安葬在阿林頓國家軍人公墓。

le Italy

2.小意大利城

20世紀前的十大激情犯罪案件(下) 第4張

In Manhattan's Little Italy, 24-year-old Maria Barbella met 27-year-old Domencio Cataldo, an Italian immigrant who came from the same region of Italy as her. Early on in the relationship, Maria began to feel sexual pressure from Cataldo, despite her adamant refusal of intercourse prior to marriage. On the evening of March 28, 1895, Cataldo laced Maria's soda with a sedative. When she awoke beside Cataldo hours later in a bloody bed, he rejoiced in the fact that he had taken her purity.

在曼哈頓的小意大利城,24歲的瑪利亞·芭芭拉邂逅了27歲的多曼西歐·卡塔爾多,一位和她一樣居住在小意大利城的意大利移民。戀愛初期,儘管瑪利亞拒絕婚前性行爲,但她仍感受到了來自卡塔爾多的性壓力。1895年3月28日下午,卡塔爾多往瑪利亞的汽水裏下了安眠藥。數小時後,她在卡塔爾多身邊醒來,兩人躺在猩紅色的牀上,他還爲得到了瑪利亞的貞潔而欣喜不已。

After weeks of Maria insisting on legitimacy to their relationship, Cataldo confessed in front of an entire saloon that he would never marry her. In one last attempt to gain respite from heartache, Maria asked a final time to be his wife, to which Cataldo replied, "Only a pig would marry you." In the heat of the moment, Maria dragged a straight razor across Cataldo's throat. Leaving a trail of blood, Cataldo staggered helplessly out of the saloon, only to die minutes later on the pavement.

幾周後,瑪利亞要求對方給她一個名分,但卡塔爾多卻當着一個酒吧所有人的面坦言絕不會和她結婚。抱着最後一絲希望,瑪利亞再次懇求希望兩人能做夫妻,並幻想他能回心轉意,而卡塔爾多的回答是,“只有豬纔會和你結婚。”盛怒之下,瑪利亞抽出一把摺疊剃刀瞬間劃開了卡塔爾多的喉嚨。無助的卡塔爾多血流一地,跌跌撞撞地走出酒吧,幾分鐘後死在了大街上。

Maria became the first woman sentenced to die in the electric chair. However, based on mismanagement of Maria's first trial, her case was retried. In the end, a jury voted for acquittal, and Maria walked free.

瑪利亞成了首位被判執行電椅死刑的女人。然而,由於初審處置失當,法院對她的案子進行了複審。最終陪審團投票決定將其無罪釋放,瑪利亞也重獲自由。

The Ripper

1.開膛手傑克

20世紀前的十大激情犯罪案件(下) 第5張

Jack the Ripper, one of the world's most infamous unidentified murderers, terrorized London in 1888, mutilating five women in a particularly unusual manner. The gruesome butchering he left in the wake of his madness had detectives not only puzzled as to who their culprit could be but also why such gruesome brutality was inflicted upon his prey.

開膛手傑克是世界上最臭名昭著的殺手之一,其身份至今不明,他曾在1888年以異常殘忍的手段殺害了五名女性,使倫敦陷入恐慌。他幾近瘋狂的恐怖屠戮不僅讓警方困惑到底誰是元兇,而且爲何他要對受害者進行如此殘暴的虐殺。

For many, Jack the Ripper's actions would not be viewed as a crime of passion. However, what we've learned throughout the last century pertaining to sexual murderers is that their homicidal rage is an intrinsically passionate mixture of desire and cruelty. Psychiatrists have indubitably declared the Ripper's savagery a crime of passion, not for profit but rather yearning and morbid fascination. According to French philosopher and historian Michel Foucault, Jack the Ripper was unique from other killers in that he created an "insane dialogue of love and death," one in which he "inaugurated the age of sex crime."

在許多人看來,開膛手傑克的行爲不屬於激情犯罪。但我們從上世紀有關性謀殺犯的案件中得出結論,他們那股嗜殺的狂暴是天生固有的,也是一種混合了慾望與殘暴的強烈情感。精神病專家已明確表示,開膛手的那些暴行屬於激情犯罪,並非圖利,而是一種對弒殺的嚮往和病態的迷戀。據法國哲學家、歷史學家米歇爾·福科表示,開膛手傑克有別於其他殺手,他創造了“愛與死亡之間的瘋狂對話”,其內容之一就是“開啓性犯罪時代”。

Regardless of any professional attempt to explain such lunacy, justice for his mutilated victims will never be seen, nor will their voices ever be heard.

不管對這種瘋狂行爲作何專業解釋,支離破碎的受害者們永遠也看不到正義的到來,我們也永遠聽不到他們的聲音了。