當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 普通犯罪遭致的十種荒謬懲罰(下)

普通犯罪遭致的十種荒謬懲罰(下)

推薦人: 來源: 閱讀: 2.52W 次

lary Charges--BASE Jumping

5.入室行竊--定點跳傘

BASE (building, Antenna, Span, Earth) jumpers, who parachute off tall buildings or cliffs, are usually after the adrenaline rush that accompanies the fall, not a slew of criminal charges. Marco Markovich, Andrew Rossig, and James Brady jumped from the top of One World Trade Center in September 2013. One of the jumpers was wearing a personal camera during the jump and uploaded the video to YouTube. (Skip to 2:40 in the above video to see the jump.)

定點(建築、天線、跨度、地球)跳投者,就是揹着降落傘從高樓或懸崖跳下,通常只會導致降落人的腎上腺素上升, 並不會被人指控爲犯罪。2013年9月,Andrew Rossig Marco、馬爾科維奇和詹姆斯·布雷迪從一個世界貿易中心的頂點跳下。其中一個跳投者在跳投的過程中帶着個人相機,後來他將視頻上傳到YouTube。

普通犯罪遭致的十種荒謬懲罰(下)

The identities of the BASE jumpers went unknown for six months until the men turned themselves in come March 2014. They revealed that they had entered the property through a hole in the perimeter construction fence. Despite their altruistic attempt to make nice and admit their wrongdoing, all were charged with burglary. This may seem unwarranted to some, because burglary is often associated with theft. But burglary is simply defined as the illegal entering of a premises with intent to commit a crime (and BASE jumping, according to a law passed in 2008, is a crime in New York City).

定點投跳的幾人在過去的六個月裏身份一直是謎,直到2014年3月他們自己透露。他們自爆通過一個周邊建築圍牆的小洞進入住宅,儘管他們的嘗試並非私心,並且承認自己的錯誤行爲,他們仍被指控盜竊。這似乎毫無根據,因爲入室常常與偷竊聯繫在一起。但盜竊只是定義爲非法進入房屋意圖犯罪(而定點跳傘,根據2008年紐約市通過的一項法律)是一種犯罪。

ter Knitting--Tire Slashing

4.織毛衣--爆輪胎

普通犯罪遭致的十種荒謬懲罰(下) 第2張

Here's a sweet little old German lady who initiated her own odd sentence following what was, for her age, quite the bizarre crime.

這裏有一個可愛的上了年紀的德國女人,她自己發起了這項奇怪的判決。 從她的年齡來說,這是相當奇怪的犯罪。

In 2008, 89-year-old Heidi Kohl was fed up with her neighbors' tendencies to park on the street in front of her home. One evening, she took matters into her own hands and slashed the tires of dozens of cars parked on her street (some sources claim the total number of tires slashed was 50). Kohl's victory was short-lived, however. A neighbor who witnessed the slashing spree turned in the elderly woman. Kohl confessed, claiming that she was tired of having to navigate around so many cars to cross the street and felt unsafe doing so. She was originally sentenced with fines, but knew she would be unable to come up with the money, so she offered to instead knit sweaters for the people whose tires she'd ruined. Kohl was later moved to an elderly care facility.

2008年,89歲的海蒂·科爾受夠了她的鄰居把車停放在她家門前的街道上。一天晚上,她自己動手解決這個問題,她把停放在她家門前的車的輪胎全都放爆了(一些消息稱輪胎的總數大約是50個)。但科爾的勝利是短暫的,一個鄰居目睹了老太太爆輪胎。科爾供述,她是厭倦了看周圍這麼多車橫穿馬路的現象,覺得這樣做不安全。她最初被判罰款,但法官知道她無法拿出這筆錢,所以罰她給被毀輪胎的車主人編織毛衣。科爾後來搬到一家關愛老人機構。

iage--Domestic Abuse

3.結婚--家庭暴力罪

普通犯罪遭致的十種荒謬懲罰(下) 第3張

Yes, you read that right—apparently, domestic abuse is only a problem so long as the couple remains unwed.

是的,你沒有看錯,很顯然,只要一對情侶仍然未婚,家庭暴力是唯一的一個問題。

In 1995, Scott Hancock, accused of punching then-girlfriend Yvonne Sevier in the mouth, was ordered by Judge Albert Mestemaker to marry his victim within nine months of his sentencing. Mestemaker initially defended his decision by stating that it was backed on "traditional American values." He later rescinded this claim due to outraged backlash from the astounded public. At that point, Mestemaker claimed he had never issued such an order, adding that it is "not enforceable." The probation order indicates that Mestemaker had written, "D (defendant) and victim shall sanctify their relationship with a wedding." This wasn't Mestemaker's first attempt to solve domestic abuse problems with matrimony. Earlier the same year, he had ordered a woman brought in on domestic violence charges to marry the father of her three-year-old son.

1995年,斯科特·漢考克打了當時的女友伊馮·娜塞維爾的嘴吧,被法官阿爾伯特·阿蘭勒令在九個月判決期內迎娶受害人。阿蘭最初爲自己的決定辯護,指出這項判決是支持"傳統美國價值觀"。這項判決震驚了公衆,引起了他們的憤怒,阿蘭後來撤銷了這項判決。在這一點上,阿蘭聲稱他從未發佈這樣一個命令,並說這是"不可強制執行的"。緩刑命令表明阿蘭所說"D(被告)和受害者應通過婚禮使他們的關係變得神聖"。這不是阿蘭的第一次嘗試通過婚姻解決家庭暴力問題。在同一年的早些時候,他下令讓一位被指控家庭暴力的女子同她3歲兒子的父親結婚。

ing Cotton--Traffic Violations

2.採收棉花--交通違規罪

普通犯罪遭致的十種荒謬懲罰(下) 第4張

A major crop of the Central Asian country of Uzbekistan is cotton, and during harvest season, pickers are hard to come by. In recent years, the nation's government has been on the receiving end of scrutiny from human rights advocates who claim that children often supply labor for this task. Uzbekistan has lost several Western buyers who refuse to do business with them for this very reason, including Gap and Levi Strauss.

中亞國家烏茲別克斯坦的主要農作物是棉花。在棉花收穫的季節,對採摘者來說是很難度過的。近年來,政府已經從人權倡導者審查中大受影響,人權主義者發現往往是孩子提供勞務完成這項工作。因爲這個原因,烏茲別克斯坦失去了很多西方國家的客戶,包括Gap和李維斯。

To address these concerns, Uzbekistan has undergone a nationwide campaign to encourage adult workers to join in the harvest, even going so far as to close shops and businesses in the cotton region until 7:00 PM to prevent laborers from leaving the fields early. Sending traffic violators to help in the fields also seemed like a natural choice. According to several European news sources, Uzbekistan traffic inspectors have been instructed to temporarily suspend driver's licenses of traffic violators and send them to the cotton region "for a week or so" to contribute to the country's cotton harvesting operation. At the end of their service, their licenses are returned to them.

爲了解決這些問題,烏茲別克斯坦發起了全國性的運動,鼓勵成年工人蔘加收穫棉花,甚至於在棉花種植區關閉商店和企業直到下午7點,以防採摘者太早離開。讓交通違規者去田裏幫忙似乎也是一個很自然的選擇。據一些歐洲新聞媒體報道,烏茲別克斯坦交通檢查員要求暫停交通違法者的駕駛執照,然後將他們送到寄棉花種植區"一週左右"爲該國棉花收穫做貢獻。直到他們的服務結束,他們的許可證會返回給他們。

sting The Whole Courtroom--Failure To Silence Cell Phone

1.起訴整個法庭人員--未使手機靜音

普通犯罪遭致的十種荒謬懲罰(下) 第5張

In March 2005, New York Judge Robert Restaino was sitting for domestic violence offenders who had been ordered (by Restaino) to update the judge weekly on their counseling progress. During the proceedings, an unknown cell phone went off, and nobody made motions to claim it or silence the device.

2005年3月,紐約法官羅伯特·雷斯塔伊諾坐在席位上處理家庭暴力案件,罪犯被要求(通過Restaino)更新他們每週的諮詢進度。在訴訟過程中,一隻手機響了,也沒有人提議或要求關閉這個手機。

Restaino, pointing out the sign posted in the courtroom prohibiting cell phones, grew increasingly frustrated with the courtroom's negligence. Finally, the judge ordered the device to be brought forward or he would send the entire courtroom to jail. Still, nobody disgruntled judge arrested 46 people, who were subsequently thrown in jail cells that became rather cramped with so many occupants (14 of them had to be shipped to another facility when the first jail ran out of room). Restaino released everyone later that afternoon, claiming that he had been suffering from "personal stresses." He was removed from his position by a state commission.

雷斯塔伊諾,指着張貼在法庭上禁止手機的標誌,因法庭的疏忽變得越來越失望。最後,法官下令將手機拿到他的面前,否則他會將整個法庭的人員關進監獄。儘管如此,還沒有人按他說的做。憤怒的法官逮捕了46人,他們隨後被扔進監獄,監獄也變得相當擁擠(當第一個監獄爆滿時,其中14人被運到其他監獄中)。 法官在當天下午將人釋放了,他聲稱自己遭受了嚴重的"個人壓力",最終他被國家委員會免了職。

翻譯:喬夢月 來源:前十網