當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語閱讀理解 > 想加薪?祈禱你的老闆有個女兒吧

想加薪?祈禱你的老闆有個女兒吧

推薦人: 來源: 閱讀: 1.71W 次

Men who father daughters are more generous in the workplace and pay higher wages, according to new research.
根據最新研究,有女兒的男人在辦公室裏更慷慨,也會給員工付更多的薪水。

A study has found that the presence of a daughter - regardless of age - brings out a man's more caring side.
一項研究發現,女兒的存在——不論幾歲——都會引出男人更體貼的一面。

The study aimed to understand why some wealthy men are more generous than others. Some billionaires are renowned for giving away vast sums of money - Bill Gates, for example, has given away £18 billion in charitable gifts – while others do not donate any money at all.
這項研究是爲了理解爲什麼有些有錢的男人比另一些更慷慨。有很多有名的百萬富翁都貢獻出了大筆的金錢——比如比爾-蓋茨,他爲慈善事業付出了1800萬英鎊——而另一些人卻根本一毛不拔。

想加薪?祈禱你的老闆有個女兒吧

Researchers at Aalborg University in Denmark, the University of Maryland and Columbia Business School in the U.S. examined generosity and what inspires it in wealthy men, according to a report in the New York Times.
根據紐約時報的一篇報道,丹麥奧爾堡大學、美國馬里蘭學院和哥倫比亞商學院的學者們研究了慷慨,以及是什麼導致了有錢人的慷慨。

They analysed the amount chief executives paid their employees rather than large-scale charitable giving however.
然而,他們並沒有分析那些大老闆們爲慈善事業付出的金錢,而是分析了他們付給員工的薪水。

The researchers tracked the wages that male chief executives at more than 10,000 Danish companies paid their employees over the course of a decade.
研究者們跟蹤了超過一萬家丹麥的男性老闆在10年間付給員工的薪水。

On average, after chief executives had a child, they paid about £65 less in annual compensation per employee.
平均來說,從老闆有了孩子開始,他們會每年爲每位員工少付65英鎊的薪水。

The researchers wrote that it was common for male chief executives to 'claim a firm’s resources for themselves and their growing family, at the expense of their employees'.
研究者寫道,對於男性老闆而言,“宣稱他們需要犧牲員工的利益來爲自己和自己逐漸壯大的家庭謀福利是非常常見的。”

But when Professor Michael Dahl’s team examined the data more closely, the changes in pay depended on the gender of the child that the chief executives fathered.
但當教授的團隊更仔細地檢驗數據時又發現,這種變化與老闆生的孩子的性別有關。

They reduced wages after having a son, but not after having a daughter.
他們會在生下男孩後減少工資,但不會在生下女孩後這麼做。

Scientists have hypothesised that daughters, compared to sons, bring out a father’s caretaking tendencies - that as a man brushes their daughters’ hair or play dolls with them, they become kinder.
科學家們深入分析道,與生下男孩相比,生下女孩會增加父親的體貼度——當男人爲女兒梳頭髮或陪她們玩洋娃娃的時候,他們會變得更溫柔。

Previous studies have shown that American legislators with daughters vote more liberally.
早先的研究已經顯示有女兒的美國立法者會更民主地進行投票。

This is also true of British male voters who have daughters, especially in terms of referendum and policy choices about reproductive rights.
對於有女兒的英國投票者而言也是如此,特別是當涉及有關生育權的政策選擇和公投時。

For male chief executives, this daughter-driven increase in empathy may account for more generous impulses toward employees that reduce the temptation toward wage cuts.
對男性老闆而言,女兒造成的同情心的增加會導致他們對員工更慷慨,也會減少他們裁薪的念頭。