當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 雙語暢銷書《艾倫圖靈傳》第5章:解謎接力賽(101)

雙語暢銷書《艾倫圖靈傳》第5章:解謎接力賽(101)

推薦人: 來源: 閱讀: 9.59K 次

The cryptanalysts were highly conscious of differences of talent and speed among themselves.

雙語暢銷書《艾倫圖靈傳》第5章:解謎接力賽(101)
密碼分析員關注的,只是自身的才能和速度。

If it was democracy (or 'anarchy', as it would appear to the military mind) it was of the Greek kind, in which the slaves did not count.

這是一種希臘式的民主,但對軍人來說,這就是一種混亂。

Hut 8 was an aristocracy of intelligence, a dispensation which suited Alan perfectly. As Hugh Alexander saw it:

8號營房就是知識分子中的貴族,這是一個完全適合艾倫的地方。休·亞歷山大看到:

He was always impatient of pompousness or officialdom of any kind—indeed it was incomprehensible to him;

他對一切華而不實或官僚作風的東西,都極其不耐煩,確實,那些東西對他來說是無法理解的。

authority to him was based solely on reason and the only grounds for being in charge was that you had a better grasp of the subject involved than anyone else.

在他看來,權威要基於理性,評價你的唯一標準,就是你比其它人更適合眼下的項目。

He found unreasonableness in others very hard to cope with because he found it very hard to believe that other people weren't all prepared to listen to reason;

他不會處理非理性的問題,他很難相信,竟然不是所有的人都依據理性做事

thus a practical weakness in him in the office was that he wouldn't suffer fools or humbugs as gladly as one sometimes has to.

他不懂得像其他人那樣,在必要的時候忍容傻子和騙子。

The problems came in dealing with the rest of the world.

問題是,艾倫不得不面對組成這世界的其他人。

The civilians tended naively to suppose that the military services existed to fight the war, and did not appreciate that like almost all organisations, they expended much of their energy in resisting change and fending off each other's encroachments.

知識分子傾向於天真的猜想,而軍方的存在就是爲了戰爭,雙方都耗費了太多的精力來抵制對方的侵入。

Alan had little time for Denniston, who never caught up with the change in scale and vision over which he had presided.

艾倫無暇顧及丹尼斯頓,丹尼斯頓也跟不上他迅速擴張的規模和視野。