當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 雙語暢銷書《艾倫圖靈傳》第5章:解謎接力賽(115)

雙語暢銷書《艾倫圖靈傳》第5章:解謎接力賽(115)

推薦人: 來源: 閱讀: 2.43W 次

Machines, and people acting like machines, had replaced a good deal of human thought, judgment, and recognition.

雙語暢銷書《艾倫圖靈傳》第5章:解謎接力賽(115)
機器,以及人類的一些機械行爲,已經在很大程度上替代了人類的思考、判斷和識別。

Few knew how the system worked, and for anyone else, it was a mystic oracle, producing an unpredictable judgment.

很少有人知道這些系統如何工作,對他們來說,這就是一道神祕的神諭,產生着一些無法預知的判定。

Mechanical, determinate processes were producing clever, astonishing decisions.

機械的、確定的過程,正在產生聰明的、驚人的想法。

There was a connection here with the framework of ideas that had gone into Computable Numbers.

這與《可計算數》的背景框架是有關的,

This, of course, was far from forgotten.

他不會忘記這個。

Alan explained the Turing machine idea to Joan, and gave her an off-print of one of Church's papers, though she perhaps disappointed him in her response.

艾倫給瓊講解圖靈機,並且給她一份丘奇的論文,但她的反應也許讓艾倫有些失望。

Meanwhile Turing machines, reading and writing, had sprung into an exceedingly practical form of life, and were producing a kind of intelligence.

在當前,圖靈機和簡單的讀出寫入,已經成爲了一種很實用的生活方式。

A subject closely analogous to cryptanalysis, and which could be spoken of when off-duty, was chess.

在不值班時,艾倫經常談論的話題就是國際象棋。

Alan's interest was not limited to chess as recreation; he was concerned to abstract a point of principle from his effort to play the game.

艾倫不僅把國際象棋當作娛樂,他還在思考從這個遊戲中抽象出一些理論。

He became very interested in the question of whether there was a 'definite method' for playing chess—a machine method,

他對一個問題非常感興趣,那就是玩國際象棋是否有機械的方法。

in fact, although this would not necessarily mean the construction of a physical machine,

這不一定意味着要真正製造一個機器,

but only a book of rules that could be followed by a mindless player—like the 'instruction note' formulation of the concept of computability.

也可以讓一個愚笨的玩家,按照一個規則手冊,就像《可計算數》中的便條那樣。

In such discussions Alan would often jokingly refer to a 'slave' player.

艾倫把這稱爲傀儡玩家。