當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 英語故事 > 雙語暢銷書《艾倫圖靈傳》第7章:運轉起來(25)

雙語暢銷書《艾倫圖靈傳》第7章:運轉起來(25)

推薦人: 來源: 閱讀: 1.07W 次

The first was Robin Gandy, the undergraduate who in 1940 had stoutly maintained 'Hands off Finland' at Patrick Wilkinson's party in the face of Alan's quizzical scepticism.

ing-bottom: 70.63%;">雙語暢銷書《艾倫圖靈傳》第7章:運轉起來(25)
首先是羅賓·甘迪。1940年在帕特里克·威爾金森的聚會上,這名大學生堅持認爲"不能干涉芬蘭",而艾倫則非常懷疑這一點。

His arrival brought to Hanslope a breath of the King's spirit.

他的到來,給漢斯洛普帶來了更濃重的國王學院氣息。

He had been conscripted into the ranks in December 1940, with six months on a coastal defence battery, until his mathematical mind had enjoyed more recognition, as he became a radar operator, and then an instructor.

他於1940年12月應徵入伍,在海岸防衛隊待了六個月,然後成爲一名雷達操作員,因此對數學有了更深的體會。後來他又成爲一名指揮官。

After being commissioned into REME, a series of courses, sandwiched with practical experience, had taught him about all the radio and radar equipment used by the British forces.

在加入了皇家電子機械工程隊之後,他接受了一系列課程和實踐訓練,掌握了英國所有軍用無線電和雷達設備的操作技術。

The second was yet another Donald. This was Donald Bayley, who came from a quite different background,

第二個人是唐納德·貝利,他的背景非常不同,

that of Walsall Grammar School (where Alan's friend James Atkins had taught him mathematics) and Birmingham University, where he had graduated in electrical engineering in 1942.

他畢業於沃爾肖文法學校(艾倫的朋友詹姆斯·阿特金斯就在那裏教他數學)和伯明翰大學。1942年,他從該校的電子工程系畢業,

He also had been commissioned into REME and had likewise shot ahead in all the courses.

也加入了皇家電子機械工程隊,並同樣在所有的課程中迅速脫穎而出。

Both were introduced to the large 'laboratory' hut where the research projects were in progress, and found Alan at work there.

他們兩個人都被調到大型實驗營房,並在這裏遇到了艾倫。

If civilians from Cambridge were apt to find him unusually careless in appearance, his divergences from respectability were very much more noticeable at military Hanslope.

艾倫過於邋遢的外表,與他的地位很不相稱,這在軍事化的漢斯洛普顯得格外引人注意。

With holes in his sports jacket, shiny grey flannel trousers held up with an ancient tie, and hair sticking out at the back, he became the cartoonist's 'boffin'—an impression accentuated by his manner of practical work, in which he would grunt and swear as solder failed to stick, scratch his head and make a strange squelching noise as he thought to himself, and yelp when shocked by the current that he forgot to turn off before soldering the joints in his 'bird's nest'—so they called it—of electronic valves.

他穿着帶有破洞的運動夾克,過時的灰色法蘭絨褲子,而且後面的頭髮還是翹起來的。在工作中,他會像士兵打了敗仗一樣嘟囔着咒罵,瘋狂地抓頭髮,發出連他自己都覺得奇怪的嘎嘎的聲音。在焊接電子管的時候,他經常忘記關掉電源,然後他就觸電了,並開始大聲嚷叫。