當前位置

首頁 > 英語閱讀 > 雙語新聞 > 時尚雙語:教你說幾句女人的壞話

時尚雙語:教你說幾句女人的壞話

推薦人: 來源: 閱讀: 2.98W 次

I can't stand her because she is a high-maintenance woman.

ing-bottom: 75%;">時尚雙語:教你說幾句女人的壞話

Maintenance 這個詞指的是維修、保養。汽車保養在英文裏就是 maintenance。而所謂的 high maintenance 指的就是保養維修的費用很高,通常被用來形容女人很愛花錢,對自己很好,她們像一部設計精密、需要時時維修的機器。在王文華寫的《蛋白質女孩》中,有一段寫到高維修女子,就是從英語的 high maintenance 直接翻譯過來的。

實際使用中,只要把 high-maintenance 當成一個形容詞用就行啦!你可以說"She is high-maintenance."或是 "My mom is a high-maintenance woman."。

如果我們要形容一個女孩很難侍候,有大小姐脾氣該怎麼說?很簡單,就說"She is a princess."各位想想公主會是怎麼個樣子?當然是很難養的啦!不過如果老美跟你說"She is a princess."時,你要注意聽他的語氣,如果是諷刺挖苦的話當然就是指這個女孩子很難伺候,不過有時"She is a princess."也可以用來形容一個女孩子很高貴,氣質出衆。所以不同的語氣可以代表不同的意思,請注意。

She's got him wrapped around her little finger.

用來形容女生把她的另一半管得死死的就用 whip 這個詞,例如我們可以說:She's got him whipped. 或是 He is whipped.。但老美還有許多生動的成語可以用來形容這個“殘酷”的事實。例如:She wears the pants in their relationship. 或是 She's got him wrapped around her little finger. 都是同樣指“她要他往東,他絕對不敢往西”。還有一句:She's got him eating out of her hands. 意思差不多但不太常用。

Have someone wrapped around one's little finger 的用法不只限於男女關係,平常我們要說某人對我“言聽計從”或是“百依百順”時用的也是這句成語。

She's a ballbreaker.

Ballbreaker 是一個形容女生的專用字眼,意思就是她總是會用一些事情來煩人。這種女人就可以被稱之爲 ballbreaker。你除了可以說:She's a ballbreaker. 之外,也可以說 She really busts my balls. 大家應該知道這個 my balls 是指什麼 ball 吧!所以纔要加複數。如果你覺得講 ballbreaker 或 balls 不雅的話,還有一種用法,"She's always on my case."意思也是一模一樣的。

My girlfriend is so neurotic.

常看到有人把“神經質”翻成 sensitive (敏感的),或是 emotional (情緒化的),或是 on edge (緊張兮兮的)。這幾個詞的意思都很接近,只不過提醒大家一下,neurotic 這個從 neuron (神經元) 衍生出來的詞纔是正牌的“神經質”喔!

例句:We don't get along too well 'coz she is always on edge.

我們處得並不是很好,因爲她凡事都緊張兮兮的。

He wants to divorce her because she is so neurotic.

因爲她太神經質了,所以他要跟她離婚。