當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語考試 > 雅思閱讀難句分析:倒裝句

雅思閱讀難句分析:倒裝句

推薦人: 來源: 閱讀: 1.78W 次

英語句子通常有兩種語序,一種是自然語序(Natural Order),又稱正裝語序,另一種便是本章要介紹的倒裝語序(Inverted Order)。

雅思閱讀難句分析:倒裝句

從形式上分,倒裝有兩種:全部倒裝(Full Inversion)和部分倒裝(Partial Inversion)。謂語動詞  全部位於主語之前的稱作全部倒裝,例如:In front of me stood a boy. (我面前站着一個男孩。)只將謂語動詞的一部分(通常是助動詞或情態動詞)放在主語之前的稱作部分倒裝,例如:Only in this way can we do it better. (只有這樣,我們才能做得更好一些)從使用目的區分,倒裝也有兩種情況,即語法倒裝(Grammatical Inversion)和修辭倒裝(Rhetorical Inversion)。語法倒裝是由於語法規則的要求而必須進行的倒裝,例如:Who called me just now?(剛纔誰打給我?)修辭倒裝是出於修辭的需要而把正常語序轉爲倒裝語序,例如:Out rushed the children.(孩子們衝了出去)H·Fowler歸納倒裝的原因有九種,即疑問、命令、驚歎、假設、平衡、銜接、點題(signpost)、否定和韻律(metrical)。這並不完全,還應加上強調和爲使描寫更加生動兩種。在英語中,倒裝句俯拾即是,用得非常普遍,但漢語卻很少用,所以在翻譯倒裝句時,仍應按原文詞序翻譯,並照顧漢語的習慣,以保持譯文句子結構流暢、勻稱。本章只列舉在閱讀文章中常遇到的倒裝現象,以使考生熟悉英語和漢語在語序上的差異。

1. Jack London poured into his writings all the pain of his life,the fierce hatred of the bourgeoisie that it had produced in him,and the conviction it had brought to him that the world could be made a better place to live in if the exploited would rise up and take the management of society out of the hands of the exploiters.

第一層:Jack London 主 poured 謂 into his writings 狀 all the pain 賓 of his life,定 the fierce hatred 賓 of the bourgeoisie 定 that it had produced in him ,定語從句1 and 連 the conviction 賓 it had brought to him 定語從句2 that the world could be made a better place to live in if the exploited would rise 同位語從句 up and take the management of society out of the hands of the exploiters .

第二層:(定語從句1)that 引 it 主 had produced 謂 in him 狀

(定語從句2)it 主 had brought to 謂 him 間賓

(同位語從句)that 引 the world 主 could be made 謂 a better place 賓 to live in 定 if the exploited would rise up and take the man- 狀語從句 agement of society out of the hands of the exploiters.

第三層:(狀語從句)if 引 the exploited 主 would rise up 謂 and 連 take 謂 the management 賓 of society 定 out of the hands of the exploiters 狀

要點 本句爲倒裝句。如果賓語較長或賓語結構比較複雜,往往將賓語後置,採用倒裝語序,以使句子保持平衡。本句的賓語由三個並列的名詞構成,且第二和第三個名詞後又帶有限定性定語從句,故採用倒裝語序,將動詞poured的賓語放在狀語into his writings之後。all the pain……,the fierce hatred……和the conviction……是poured的三個並列的賓語;其中,第一個that引導的定語從句修飾hatred,it had brought to him修飾conviction,在該定語從句中其關係代詞作賓語而被省略;第二個that從句則是conviction的同位語從句。

譯文 傑克·倫敦在作品中傾注了他一生中所遭受過的一切痛苦,傾訴了這種痛苦在他心中產生的對資產階級的刻骨仇恨以及由此產生的這樣的信念:如果被剝削者起來反抗,從剝削者手中奪回社會管理權,那麼世界就會變成一個人人有好日子過的地方。

2. Along with them goes social mobility,ambition to rise in the urban world,a main factor in bringing down the births in Europe in the nineteenth century.

分析:Along with them 狀 goes 謂 social 定 mobility,主 ambition 主 to rise in the 定 urban world,a main factor 同位語 in bringing down the births in Europe in the nineteenth century. 定

要點 這是一個完全倒裝句,主語是social mobility……century,謂語動詞是goes.ambition to rise in the urban world 是對 social mobility的進一步說明。a main factor在意思上相當於which is a main factor in……century,修飾 ambition to ……world.本句可按原文順序翻譯。

譯文 伴隨他們而來的是社會的流動性,人們強烈地希望在城市裏發展,這是19世紀歐洲出生率下降的主要因素。

3. For example,they do not compensate for gross social inequality,and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.

要點 句中had he grown up …… 是虛擬條件中省略if的倒裝結構。翻譯時,要把if的含義譯出。主句爲並列謂語…… compensate …… , and …… tell結構。句中how引導賓語從句。虛擬條件句爲賓語從句的狀語。根據漢語的表達習慣,條件狀語常前置。

譯文 例如,它們並不彌補明顯的社會不公;因此,它們說明不了一個物質條件差的年輕人,如果在較好的環境下成長,會有多大的才幹。

4. So involved with their computers do the children become that leaders at summer computer camps often have to force them to break for sports and games.

要點 本句的基本結構是the children become so involved with their computers that……。因爲把so involved with their computers 放在了句首,所以句子必須倒裝。因爲該句的動詞是become,所以用do來幫助倒裝。翻譯時宜用正裝語序。

譯文 參加計算機夏令營的孩子們對計算機如此着迷,以至夏令營的負責人常常不得不強迫他們停下來參加體育運動或做遊戲。

5. As the Internet becomes more and more commercialized,it is in the interest of business to universalize access - after all,the more people online,the more potential customers there are.

要點 破折號後面的部分是用來解釋句子主句的,在結構上是部分倒裝句,屬(從句)the+比較級……,(主句) the +比較級句型,這樣的句子一般主謂不倒裝。翻譯時可用正裝。universalize:使普遍化;使通用化。

譯文 隨着國際互聯網越來越商業化,普及上網會對商家有利,因爲上網的人越多,潛在的顧客數量就越多。

6. Only after studies provided evidence of the harmful effects of such programs has it been possible to modify TV programming policies.

要點 only是加強語氣的詞語,位於句首時,主謂語要倒裝。這樣的句子一般可按原文順序翻譯。has it been ……是主句,正裝應是it has been……。

譯文 只有大量調研提供出證據表明此類節目產生不良影響後,電視節目審查政策纔有可能改變。

7. Unpopular as red has been in the past at the moment it is a favorite hair style.

要點 這是一個主從複合句,主句是at the moment it is a favorite hair style.在讓步狀語從句中,作爲表語的unpopular 放在 as前面位於句首,構成部分倒裝。形容詞+as從句在意思上等於although……,一般翻譯成“雖然…”。注意這個形容詞不能放在動詞後面,否則整個句子意思不同。

譯文 雖然過去紅色不受歡迎,眼下紅色染髮劑卻備受青睞。

8. Lonely was seeing his daughter only twice a week since the divorce.

要點 這是一個完全倒裝句,主語是seeing his daughter……divorce.翻譯時可正裝。

譯文 他只是覺得離婚後每週只能看女兒兩次讓他感到孤獨。

9. So perilous was this one that he was the only security officer on the site.

要點 該句的原結構是this one was so perilous that……,因爲把 so perilous 放在句首,所以句子要主謂倒裝。翻譯時可正裝。

譯文 做現場惟一的保安官員,這差使還真有點危險。

10. In front of me stood the essential tools of the intelligence officer''s trade - a desk,two telephones,one scrambled(改變頻率使不被竊聽)for outside calls,and to one side a large green metal safe with an oversized combination lock on the front.

要點 這是一個並列句,由and連接。第一個分句中破折號前面是一個完全倒裝句,主語是 the essential tools of the intelligence officer''s trade.破折號後面的部分是用來解釋trade.One scrambled for outside calls 等於one of which was scrambled for outside calls.第二個分句也是一個完全倒裝句,只是在 to one side後面省去了動詞stood.該句可按原文語序翻譯,第二個分句中省去的動詞應翻譯出來。

譯文 展現在我面前的是情報官員這一行的基本用具——一張寫字檯、兩部,其中一部是變頻加密外線,在我旁邊是一個大型的綠色金屬保險櫃,其正面有一把特大號複合密碼鎖。