當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > Catti備考漢譯英最易翻錯句型分享

Catti備考漢譯英最易翻錯句型分享

推薦人: 來源: 閱讀: 6.87K 次

1、中文:

ing-bottom: 27.03%;">Catti備考漢譯英最易翻錯句型分享

有他這顆掃帚星,什麼事情都辦不成。

翻譯:

[誤] with a comet like him, nothing can be accomplished.

[正] with a jinx like him, nothing can be accomplished.

注:

“掃帚星”是中國人對“慧星”(comet)的俗稱,因其後面象拖着的一條像掃帚一樣的長尾巴而得名。在中國古代,“掃帚星”被認爲是災難的預兆,並被用來比喻不吉利的人或事;禍根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。英語的 comet 雖然沒有這層含義,但卻有一個對應的說法,即 jinx。 例:there's a jinx on/someone's put a jinx on this car: it's always giving me trouble. “這輛汽車上有什麼妨人的東西,總給我找麻煩”。

2、中文:

你聽說了嗎?邁克把他的女朋友給甩了。

翻譯:

[誤] have you ever heard that mike broke up with his girlfriend.

[正] have you ever heard that mike dumped his girlfriend.

註釋:

break up with sb. 雖然表示“與某人分手了”,但並沒說明是誰先提出來的。而 dump 的原意指“傾倒垃圾”,用在這裏則表示像倒垃圾一樣地甩掉。

3、中文:

人都是這山望着那山高,對自己的現狀沒有滿意的時候。

翻譯:

[誤] almost all people think that the other mountain is higher than the one he's standing on. they never feel satisfied with what they've already got.

[正] almost all people think that the grass is greener on the other hill. they never feel saisfied with what they've already got.

註釋:

“這山望着那山高”是指人不滿足於現狀的心理,它在英語中已經有了現成的說法,即 the grass is greener on the other hill(他山的草更綠),因此我們借用即可,這樣既方便又更有利於與西方人溝通。

4、中文:

中華人民共和國主席

翻譯:

[誤] chairman of the people's republic of china

[正] president of the people's republic of china

註釋:

以前,我們一直將“主席”翻譯爲 chairman,例如:great leader chairman mao(偉大領袖毛主席)。

其實“主席”與 chairman 並不等義,chairman 在英語中通常指會議或某一具體組織的負責人,它的權力和重要性不及中文的“主席”。這就是爲什麼1983年,在我國《憲法》的英譯單行本中開始使用 president一詞,並沿用至今。

另外,國內仍有不少詞典把“班/級長(學校的)”譯爲“class monitor”,這是“四人幫”時代的產物,那時的“班長”是專司監管學生的,所以譯作“monitor”。

而“班長”的正確譯文應該是“class president”。

以上爲大家總結的Catti備考漢譯英最易翻錯句型分享,大家記住了嗎?有沒有感覺對你的學習有幫助呢,像這種的句子還有很多,需要大家在平時的生活中多多積累,多多總結。