當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語翻譯經驗 > CATTI備考衝刺:漢譯英常見問題舉例分析

CATTI備考衝刺:漢譯英常見問題舉例分析

推薦人: 來源: 閱讀: 4.72K 次

英語翻譯專家把英翻考試中,漢譯英部分誤譯的原因歸結爲以下三方面:理解不到位、表達不貼切、缺乏社會文化背景知識。表現形式歸結爲兩方面:死譯和胡譯。理解不到位,常造成不能脫離原文字面意思而死譯、硬譯;表達不貼切,則使得譯文不符合譯語的語法習慣表達。

CATTI備考衝刺:漢譯英常見問題舉例分析

在漢譯英中,我們發現學生們存在大量死譯現象,這說明,我們認爲原本不應該存在太大問題的漢語理解環節,恰恰是一個容易製造陷阱的盲點,表達方面的不恰當和錯誤也很多。

(一) 詞義虛假對等

漢語很多詞彙所要表達的信息都是潛在和隱蔽的,有的具有深層含義,有的還有言外之意,有的則有語用意義和比喻意義。如果沒有弄清要表達的真實信息,就會出現機械對等錯誤。

例:


原文:美國內部對中國政策究竟怎麼樣,我們還要觀察。
學譯:What China policies are to be pursued after all within the US ,we still have to wait and see.
譯文:The American authorities have to decide among themselves what China policies to pursue ,and so we still have to wait and see.

分析:“美國內部”並非指“美國國內”這個概念,而是指美國領導層,因爲決策者是政府高層而不是平民百姓,因此with the US 不足以傳達這樣的意思。

(二)詞類混用

漢語和英語的詞類既有重疊,也有差異。如漢語中有數詞和量詞,而英語中只有數詞;英語中有冠詞,而漢語中沒有。學生經常犯冠詞濫用的錯誤是:在泛指時漏用不定冠詞,首次提到某事物時濫用定冠詞,特指某事物時又不用定冠詞。即使相同的詞類在句子中的用法和充當的成分也不盡相同。

例1:


原文:在人際關係問題上我們不要太浪漫主義。
學譯:In interpersonal relationships ,we should not to be too romanticism.
譯文:In interpersonal relationships ,we should not to be too romantic.

例2:


原文:一霎時,一陣被人摒棄、爲世所遺的悲憤兜上心頭。
學譯:All of a sudden ,the feeling of grief and indignation of being deserted by the relations and being abandoned by the whole world overwhelmed me.
譯文:In no time ,I was thrown into a feeling of sorrowful anger at being forgotten and abandoned by the rest of the world.

分析:很多學生在本該使用不定冠詞的地方卻用了定冠詞。A feeling 和 the feeling 有細微的差別,前者指“某種不確定的感覺或感受”,而後者指“某種特定的感覺或感受”。

(三)數的概念混亂

漢語數的概念在詞法上都缺乏形態特徵,因在翻譯成英語的時候,譯者要根據漢語的上下文在英語的形式中補充上覆數的概念。但學生容易受漢語的影響,經常忽略這一點,在用複數表達更合適的地方全部譯成了單數。

例:


原文:本室助研必須每週工作7天,早10點到晚12時,工作時間必須全力以赴。
譯文:All the research assistants of this lab must work 7 days a week , from 10 a .m 12 p.m. Nothing but work during office hours.

(四)用詞冗餘

簡潔是語言的生命,通過綜合或省略等手段,用詞或詞組來表達從句等單位表達的內容。學生的譯文經常會出現很多冗餘信息,造成了原文和譯文長度的不對應,對傳達信息不僅無益,甚至會造成障礙。

例:


原文:吸收外來移民,是加拿大長期奉行的國策。
學譯:To take in immigrants from other countries has become a long-term national policy long practiced by Canada .
譯文:To dram in immigrants has become a national policy long practiced by Canada.

分析:immigrants 所指的“移民”本身就包含着“來自其他國家”的含義。因此應當把from other countries 這個短語刪去。

(五)主次信息不分

沒有分清主次信息,導致語義重心偏移,在深層意義上不忠實於原文,這也是學生們常犯的錯誤。

例:


原文:在得病以前,我受父母寵愛,在家橫行霸道。
學譯1:Before I became ill , I was much petted by my parents , doing everything at will in the home.
學譯2:Before I fell ill , my parents doted on me a lot . I could have my way home.
譯文:Before I fell ill , I had been the bully under our roof owing to my doting parents.

分析:首先要確定這句話的信息重心。雖然沒有連接詞,但仍有內在的邏輯關係。“受父母寵愛”是因,而“在家中橫行霸道”是果,因此作爲結果的後半句應該是全句的信息重心。第一個學生譯文,弄顛倒了信息重心,而第二個學生譯文則把突出了內在邏輯關聯的話,分成了兩句,模糊了信息重心。參考譯文則突出了信息重心,並通過添加 owing to 表現出了隱藏的邏輯關係。

(六)語篇銜接不當

從歷年英翻考試答卷上看,英譯文缺乏銜接手段的問題很明顯。我們發現很多考生的句子如果單獨成句是可讀的,但全篇作爲一個整體,讀起來就有種前後脫節的感覺,原因在於沒有采用有效的英語銜接手段。

例:


原文:園中百花怒放,父母在園中設宴。
學譯:Flowers were in full bloom in the garden parents held a party in the garden .(照搬漢語重複的銜接手段)
譯文1:Flowers were in full bloom in the garden . My parents held a party in it.(使用英語替換的銜接手段,用it代替了garden )譯文2:My parents held a party in the garden where all sorts of flowers were in full bloom. (使用英語替代的銜接手段,用where代替了in the garden)

分析:參考譯文提出的兩種替代方式都是譯文的銜接手段,但譯文2 的銜接更加緊湊簡潔。