當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 漢語的無邏輯長句的英譯技巧

漢語的無邏輯長句的英譯技巧

推薦人: 來源: 閱讀: 2.57W 次

漢語常以層次分明、簡練易懂的句子爲主,但也不乏表意豐富的長句。那麼在翻譯的過程中,如何把漢語句子中的各部分與英語句子中的各部分相對應,更清晰地表達出原意呢?

ing-bottom: 100%;">漢語的無邏輯長句的英譯技巧

漢語的無明顯邏輯長句

漢語中有一類句子,短句之間並沒有明顯的關聯詞,形如“流水賬”。在翻譯時,需要確定句子中的重點,將主要部分譯爲英語中的主句;另外,還可以整合漢語中的幾個短句,用非謂語動詞、從句等形式使譯文更簡練,表意更清晰。

例句:下午,我來到圖書館,借了一本最近很火的小說。之後我將這本書放在包裏,在圖書館附近吃了晚飯。晚上回家後,我讀了這本書的第一章,卻發現它不是很對我胃口。

譯文:I went to the library in the afternoon. I borrowed a recently popular novel. Then I put this book in my bag. I had my dinner near the library. After I went back home in the evening, I read the first chapter of this book. But I found I just couldn’t get into it.

這一翻譯雖然表達出了漢語句子的完整意思,但過多的單句顯得十分雜亂,加上每句都以I開頭,完全沒有英語句子的美感。因此,可以將漢語句子中的某些單句整合,突出重點。

更正譯文:In the afternoon I went to the library to borrow a recently popular novel. Then, with this book in my bag, I had my dinner near there the library. When I read the first chapter of this book after going back home in the evening, I found I just couldn’t get into it.