當前位置

首頁 > 英語學習 > 英語翻譯 > 漢語的偏正句的英譯技巧

漢語的偏正句的英譯技巧

推薦人: 來源: 閱讀: 2.37W 次

漢語常以層次分明、簡練易懂的句子爲主,但也不乏表意豐富的長句。那麼在翻譯的過程中,如何把漢語句子中的各部分與英語句子中的各部分相對應,更清晰地表達出原意呢?

漢語的偏正句的英譯技巧

漢語的偏正句

漢語句子中的邏輯一般是依順序排列,並無邏輯上的主次之分。因此,在翻譯時,要人爲區分出漢語中的主次句,再用英語來表達。一般,漢語中的正句表達結果,可以譯爲英語中的謂語部分或主句;而其他部分則爲副句,可以譯爲英語中的非謂語部分或從句等。

例句:這個人把頭髮染成了黃色,穿着破洞牛仔褲,帶着好幾個耳釘,一看就是個社會小青年。

譯文:This man had his hair dyed yellow and he wears ripped jeans and several ear studs. He looks like a young loser.

這一翻譯較爲生硬,幾個句子並沒有表達出漢語句子裏的連貫性。可以觀察到,這句話中,最後一個分句是最主要的結論,因此,可以將這個分句作爲主要部分,再加上其他的描述性短語。

更正譯文:With his hair dyed yellow, ripped jeans and several ear studs, he looks like a young loser.