當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 2018年6月大學英語四級翻譯練習題:九寨溝

2018年6月大學英語四級翻譯練習題:九寨溝

推薦人: 來源: 閱讀: 1.94W 次

大學英語四級翻譯目前考察的方向多偏向於社會經濟、文化等方面,日常複習中我們也要提前儲備一些常考話題材料。

2018年6月大學英語四級翻譯練習題:九寨溝

英語四級翻譯練習題:九寨溝
據說如果地球上真有人間仙境,九寨溝(Jiuzhaigou Valley)—定是其中之一它有夢境般的風景:藍色的湖泊、瀑布、翠綠的森林、白雪皚皚的山脈,還有藏族和羌族人民(theTibetan and Qiang peoples)的民間習俗。九寨溝不僅僅有壯觀的景色,還是九個藏族村寨的居住地,還有超過220種鳥類以及許多瀕臨滅絕的動植物物種。它在1992年被聯合國教科文組織宣佈爲世界文化遺產。九寨溝一年四季的美景使它成爲中國最著名的景點之一。

參考翻譯:
It is said that if there should be wonderlands on theearth, Jiuzhaigou Valley must be one of them. It hasdreamlike scenery, which combines bluelakes,waterfalls, verdant forests, snow-coveredmountains, and the folk customs of the Tibetan andQiang peoples. More than just spectacular scenery, Jiuzhaigou Valley is home to nine Tibetanvillages, over 220 bird species as well as a number of endangered plant and animal species.Jiuzhaigou Valley was declared a UNESCO World Cultural Heritage Site in 1992. It providesspectacular scenery throughout four seasons of the year, making it one of China's most well-known scenic sites.

1.據說如果地球上真有人間仙境,九寨溝一定是其中之一:該句前半句的“如果…”可判斷出它表示與現在的事實相反,所以要用現在時的虛擬語氣,即should+do的形式。其中“人間仙境”可譯爲wonderlands on the earth。

2.九寨溝不僅僅有壯觀的景色,還是九個藏族村寨的居住地,還有超過220種鳥類以及許多瀕臨滅絕的動植物物種:其中“不僅僅有”可譯爲more than,是“超過,多於”的意思。“…的居住地”可以理解爲“是…的故鄉”,故可用be home to…表示,這是英語中常見的表達方式,如:China is home to the panda.(中國是熊貓的故鄉。)

3.九寨溝一年四季的美景使它成爲中國最著名的景點之一:“一年四季的美景”可以翻譯爲所有格的形式,但譯爲it provides spectacular scenery throughout four seasons of the year,會使譯文增色不少。後半句部分因前半句出現了謂語動詞provide,所以可用making it…來引導後半句,作句子的伴隨狀語。