當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 2019年6月大學英語四級翻譯練習題:維吾爾族

2019年6月大學英語四級翻譯練習題:維吾爾族

推薦人: 來源: 閱讀: 2.25W 次

小編爲大家整理了四級翻譯題——維吾爾族,快來看看吧~

2019年6月大學英語四級翻譯練習題:維吾爾族

維吾爾族(Uygur)是中國的一個少數民族。維吾爾族人喜歡喝奶茶,吃肉和用麪粉烤制的饢(nang)。他們有自己的語言和文字。他們的文學具有一種獨特的民族風格,其中“阿凡提的故事”(the Story of Afanti) 中國各族人民的喜愛。維吾爾族是個能歌善舞的民族,每逢節日和婚禮,他們都會邀請客人和他們一起跳傳統民間舞蹈。他們的民歌優美動聽,被廣泛傳唱。

參考譯文:

The Uygur is a Chinese ethnic minority.Uygur people like to drink milk tea, eat meat and nang baked with flour.They have their own spoken and written languages.Uygur literature is of a unique ethnic style, among which the Story of Afanti is favored by all ethnic groups in China.The Uygur people are good at singing and dancing.They will invite guests to join them in their traditional folk dance in festivals and wedding ceremonies.Their folk songs sound beautiful and are widely sung.

解析:

1.第2句中的定語“用麪粉烤制的”較長,可將其處理成後置定語,用分詞短語baked with flour來表達,表被動

2.在第3句中,“語言”側重指口頭的,而“文字”則側重指書面的,故該句可譯爲They have their own spoken and written languages。該句也可對應地譯爲 They have their own languages and characters。

3.在第4句中,“具有……風格”可用be of... style來表達;“其中……”可用among which引導的定語從句來表達,將前後兩個分句連接起來,使分句間的語義關係更加緊密。

4.倒數第2句較長,後兩個分句“每逢……”和“他們都會……”之間語義聯繫緊密,可合譯爲一個句子,第1個分句則單獨另成一句。在“維吾爾族是個能歌善舞的民族”中,“能歌善舞”的施動者是“人”,而非“民族”,故需譯爲 The Uygur people are good at...。“每逢......”作狀語,可譯爲 in festivals and wedding ceremonies,置於句末。