當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 2019年6月四級翻譯練習:開學經濟

2019年6月四級翻譯練習:開學經濟

推薦人: 來源: 閱讀: 1.57W 次

天氣越來越暖和了,一年之計在於春,備考四級的同學們,學好四級翻譯是很關鍵的一環,因爲四級翻譯和四級寫作的分數是一樣的。下面就來跟小編學習今天分享的2019年6月英語四級翻譯話題:開學經濟。

2019年6月四級翻譯練習:開學經濟

【原文】

每年隨着中國高校開學日期臨近,家長們就開始忙着爲孩子購置各種物品。筆記電腦、手機和銀行卡是許多大學新生新學期的“三件套”(three piece suit)。一些學生還準備了相機、遊戲機和其他時尚產品。(trendy product)。相關學者稱這些學生花錢太大手大腳。也有一些家長表示,他們會滿足孩子的基本需求,但是如果孩子想花更多錢或生活得更好,則需要他們自己去掙錢實現。

【參考譯文】

Every year, as the new school term for colleges and universities in China is approaching, parents are busy buying all kinds of items for their children. Laptop, mobile phone and bank cards are the so-called three-piece suit for many freshmen to start the new term. Some students also prepare cameras, game players and other trendy products. Scholars concerned claimed that those students spent too much. Some parents said that they would satisfy children's basic needs, but if they wanted higher comsumption or a better life, children were expected to earn money by themselves.

【詳細解析】

1.第1句中的時間狀語“隨着中國高校開學日期臨近”較長,故將其處理成as引導的時間狀語從句,譯作as the new school term…… is approaching.“忙着做某事”用 be busy doing sth來表達。

2.第2句中的“新學期的‘三件套’”如果逐字對譯爲the new term three-piece suit,則語義關係表達得不夠清晰,宜譯爲three-piece suit to start a new term,譯文中增譯了so called(所謂的,所說的),恰當地表示出原文中雙引號的意味。

3.第4句中的“相關學者”表達爲scholars concerned,定語concerned要置於被修飾詞之後才表示“相關的”,如果前置則意爲“擔優的,如a concerned expression on her face(她臉上擔憂的表情)。

4.最後一句中的“如果孩子想花更多錢或生活得更好”可以直譯爲這也呀wantedto spend more and live a better life,但考慮到“中文多用動詞,英文多用名詞”的表達特點,可將其譯作if they wanted higher consumption and a better life,這樣更符合英語表達習慣。“則需要他們自己去掙錢實現”,宜承前一分句 ;用“孩子”作主語,使譯文表達更流暢,並相應地採用被動語態,譯爲children were expected to earn money by themselves.

以上就是小編爲各位考生總結的2019年6月英語四級翻譯模擬,希望各位考生珍惜寶貴的春光,爭取在2019年6月的英語四六級考試中取得好成績~