當前位置

首頁 > 英語學習 > 四六級英語 > 2018年6月英語四級翻譯練習題:中國畫

2018年6月英語四級翻譯練習題:中國畫

推薦人: 來源: 閱讀: 8.96K 次

距離四六級考試越來越近,大家複習的如何?今天小編爲大家準備了一篇翻譯練習,一起來做做看吧!

2018年6月英語四級翻譯練習題:中國畫

英語四級翻譯練習題:中國畫

國畫是中國文化遺產的重要組成部分。不同於西方畫,它是用毛筆(Chinese brush)和墨汁在宣紙(xuan paper)上作畫的。精通這門藝術需要不斷重複的練習, 需要控制好毛筆,需要對宣紙和墨汁有一定的認識。繪畫前,畫家必須在腦海裏有一個草圖並根據他的想象力和經驗進行繪畫。許多中國畫家既是詩人,又是書法家。他們經常會在自己的畫上親手添加詩作。

參考翻譯:

Chinese painting is an important part of thecountry's cultural heritage. It distinguishes itselffrom Western painting in that it is drawn on xuanpaper with the Chinese brush and Chinese ink. Toattain proficiency in this art, it is necessary to havea good control of the brush, and certain knowledge of xuan paper and Chinese ink besidesrepeated exercises.Before painting, the painter must have a draft in his mind and drawaccording to his imagination and experience.Many a Chinese painter is at the same time a poetand calligrapher who often adds a poem with his own hand on the painting.

1.不同於西方畫,它是用毛筆和墨汁在宣紙上作畫的:“不同於”可譯爲distinguish oneself from sth.,也可用bedifferent from 表示。“毛筆和墨汁”可譯爲the Chinesebrush and Chinese ink,此處可同用一個冠詞表示整體;“用”可用介詞with,表示方式。

2.精通這門藝術需要不斷重複的練習,需要控制好毛筆,需要對宣紙和墨汁有一定的認識:“精通這門藝術”可譯爲toattain proficiency in this art,attain意爲“獲得、獲取”,proficiency意爲“精通、熟練”。“需要控制好毛筆,需要對宣紙和墨汁有一定的認識”,該句可理解爲“控制好毛筆和認識宣紙、墨汁也是必要的”。