當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 聯合國祕書長保護臭氧層國際日的致辭

聯合國祕書長保護臭氧層國際日的致辭

推薦人: 來源: 閱讀: 1.37W 次

Secretary-General's Message on the International Day for the Preservation of the Ozone Layer

聯合國祕書長保護臭氧層國際日的致辭

New York, 16 September 2010

聯合國祕書長潘基文在2010年保護臭氧層國際日的致辭

2010年9月16日 紐約 聯合國總部

This year, the International Day for the Preservation of the Ozone Layer highlights the central role of good governance in pursuit of environmental goals. In general, successful environmental agreements require a broad framework, clear targets and a gradual approach to implementation. Then, as governments gain confidence, they build on initial steps and set more ambitious goals. The Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer – which last year achieved universal ratification– is an excellent example of this process.

今年的保護臭氧層國際日突出善治在實現環境目標方面的核心作用。一般來說,環境協定要取得成功,就必須有一個廣泛的框架、明確的目標和循序漸進的執行辦法。在此基礎上,政府會越來越自信,在採取最初的步驟後,會確定更加雄心勃勃的目標。去年得到普遍批准的《關於消耗臭氧層物質的蒙特利爾議定書》,就是這一進程中的一個極佳典範。


When the Montreal Protocol was signed in 1987, governments did not originally envision the phase-out of any ozone-depleting substance. Yet, as a result of strong national and global compliance, Parties to the Montreal Protocol have cut production and consumption of these harmful chemicals by more than 98 per cent. Furthermore, because ozone-depleting chemicals are also greenhouse gases, the Protocol is instrumental in the fight against climate change. It has already averted greenhouse gas emissions equivalent to more than 135 billion tons of carbon dioxide, and will continue to play an important role.

在1987年簽署《蒙特利爾議定書》時,各國政府原來並沒有想到會逐步淘汰任何消耗臭氧層物質。但是,由於各國和全球合規情況良好,《蒙特利爾議定書》締約方將這些有害化學品的生產和消耗量減少了98%以上。此外,由於消耗臭氧層化學品也是溫室氣體,《議定書》成爲治理環境變化的重要手段,不僅避免了相當於超過1 350億頓二氧化碳的溫室氣體排放,而且將繼續發揮重要作用。


The Montreal Protocol could not have delivered such profound achievements without robust governance and compliance structures put in place by its Parties, both collectively and individually. The foundation of the Protocol is fairness. Through the principle of “common but differentiated responsibility”, the treaty provides a grace period to developing country parties, a funding mechanism governed by an equitable representation of developing and developed countries, compensation for the cost of phasing out ozone-depleting chemicals, capacity building for national ozone offices in 147 developing countries, and disseminationof the most up-to-date ozone-friendly technologies.

如果《蒙特利爾議定書》各締約方不集體和單獨建立強有力的治理和合規架構,該議定書是無法取得如此巨大成就的。該議定書的根本是公平。通過“共同但有區別的責任”原則,該條約給予發展中國家締約方一個寬限期,建立了以發展中國家和發達國家公平代表權爲準則的供資機制,補償逐步淘汰消耗臭氧層化學品所付出的代價,支持147個發展中國家臭氧主管部門的能力建設,並傳播最新的無害臭氧技術。


I encourage Parties to the Montreal Protocol to continue to build on this model and to explore synergies that could help to address other environmental challenges, especially climate change. Let us use the governance tools contained in the existing ozone and climate treaties to reduce environmental threats to sustainable development and human well-being.

我鼓勵《蒙特利爾議定書》各締約方繼續推進這一模式,探求有利於應對其他環境挑戰特別是氣候變化的協同增效。讓我們利用現行臭氧和氣候條約中規定的治理工具,減少可持續發展和人類福祉面臨的環境威脅。