當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語口譯資料 > 聯合國祕書長潘基文年聯合國日致辭大綱

聯合國祕書長潘基文年聯合國日致辭大綱

推薦人: 來源: 閱讀: 3.13W 次

Message on the United Nations Day
聯合國日致辭
24 October 2015
2015年10月24日

National flags are a mark of pride and patriotism in every country around the world. But there is only one flag that belongs to all of us.
在世界各地,國旗是每個國家的民族自豪和愛國主義的象徵。但只有一面旗幟是屬於我們所有人的。

That blue flag of the United Nations was a banner of hope for me growing up in wartime Korea.
我生長在戰亂中的韓國,那時,看到藍色的聯合國旗幟,就讓我看到了希望。

聯合國祕書長潘基文年聯合國日致辭


Seven decades after its founding, the United Nations remains a beacon for all humanity.

聯合國成立七十年之後,仍然是全人類的燈塔。

Every day, the United Nations feeds the hungry and shelters those driven from their homes.
每一天,聯合國爲飢餓者帶去食物,爲流離失所者提供庇護。

The United Nations vaccinates children who would otherwise die from preventable diseases.
聯合國爲兒童進行接種,以免他們死於可預防的疾病。

The United Nations defends human rights for all, regardless of race, religion, nationality, gender or sexual orientation.
聯合國捍衛所有人的人權,而不分種族、宗教、國籍、性別或性取向。

Our peacekeepers are on the frontlines of conflict; our mediators bring warriors to the peace table; our relief workers brave treacherous environments to deliver life-saving assistance.
我們的維和人員戰鬥在衝突的第一線;我們的調解人將戰士引向和平談判桌前;我們的救援人員不畏艱險,救死扶傷。

The United Nations works for the entire human family of seven billion people, and cares for the earth, our one and only home.
聯合國爲七十億人的整個人類大家庭服務,並努力照護地球—我們唯一的家園。

And it is the diverse and talented staff of the United Nations who help bring the Charter to life.
正是聯合國多元化的優秀員工使《憲章》得以貫徹執行。

The 70th anniversary is a moment to recognize their dedication – and to honor the many who made the ultimate sacrifice in the line of duty.
聯合國成立70週年之際,我們肯定他們的奉獻,並向那些在執行任務中獻出生命的人們致敬。

The world faces many crises, and the limits of collective international action are painfully clear. Yet no single country or organization can address today’s challenges alone.
世界面臨許多危機,國際集體行動也面臨許多限制,這一點毫無疑問,儘管令人感到沉痛。但是,沒有哪個單一國家或組織能夠獨自應對當今的挑戰。

The timeless values of the UN Charter must remain our guide. Our shared duty is to “unite our strength” to serve “we the peoples”.
《聯合國憲章》中的價值觀是永恆的,必須始終是指導我們行動的指南。我們必須“同心協力”,爲“我們各國人民”服務。

To mark this anniversary, monuments and buildings across the world are being illuminated in UN blue. As we shine a light on this milestone anniversary, let us reaffirm our commitment to a better and brighter future for all.
爲了紀念這個日子,世界各地許多紀念碑和建築都被用聯合國藍色照亮。當我們照亮這個具有里程碑意義的週年紀念日時,讓我們重申我們的承諾,要爲所有人建設一個更美好和光明的未來。