當前位置

首頁 > 英語口譯 > 高級英語口譯 > 中高口誤區分析和經驗分享

中高口誤區分析和經驗分享

推薦人: 來源: 閱讀: 1.83W 次

口試經驗一

口譯訓練最基本最重要的就是記憶力訓練,包括腦記和筆記。這是由口譯的特點決定的——口譯的過程中要邊聽邊分析邊整理,之後只有2-3秒的時間整理思路就要作出表達。不要指望把所有的都筆記下來,而且也不需要爲了口譯而去學速記。速記和口譯筆記的目的並不相同,兩者不能互相代替。

下面先說說腦記。我們時刻要銘記在心的是,腦記不是簡單的記住所有句子,那樣不現實。腦記就是理出文章的脈絡。高口的材料多是簡短的說明、介紹、程式性的語段,要整理出脈絡其實並不難,甚至很多時候會說明,比如說“其主要表現爲如下幾點:……”這樣有幾點說幾點,清楚明白。

訓練腦記有下面一些方法:
  
1,shadowing。即所謂影子練習。跟着錄音說,它說什麼你說什麼;慢慢的在時間上做滯後處理,它說出一句話之後你再跟着說,保持一句話的距離,訓練一心二用的能力。

2,paraphrase。在shadowing一篇文章之後還要複述這篇文章的大致內容,也是訓練自己的一心二用能力,同時也鍛鍊了歸納整理能力。
3,視譯。譯完之後也要做大意複述。

我一般對一篇文章的訓練方法如下:
1,聽一遍,不記任何筆記,扳指頭記要點(使用源語言)。聽完之後複述,一般情況下能把大意複述出來。此時不強求細節,因爲我並沒有做筆記。
2,再聽一遍,訓練筆記,然後複述(使用目的語)。
3,第三遍聽,補充筆記,然後口譯(使用目的語)。
4,複查,看有沒有明顯的漏洞和不清楚的詞句。
這樣一篇文章基本上就是挖掘乾淨了,一般我練過一篇文章後不會再去看它。

然後是筆記。筆記不要面面俱到,那樣只能讓你在最後見木不見林,翻譯出來支離破碎。因爲各人的筆記都會自成系統,這裏只講幾個要點:
1,儘量使用符號。文字需要經過大腦的語言模塊處理,比起符號的處理來要慢,這也是爲什麼馬路上大量使用交通符號和交通燈而不是使用漢字或者英文的原因。
2,多使用目的語做筆記,這樣也能減少處理時間。但這並不絕對,看你習慣而定。一般情況下,英譯漢更傾向於使用漢語記錄+英語縮寫。
3,把linking words做一個分類,使用其中最短的那個代替一整類詞,比如for代替because等等。

再次強調:腦記的同時分析整理是第一位的,筆記只能做補充。

口試經驗二

最重要的一點:注意平時訓練的質量!有同學做真題做的不錯,一到考場就不行了,原因就在於:你訓練不嚴格,難度不夠!下面我列出一點複習的誤區,請對號入座,有的要改過來:

1 只看不聽。 我在圖書館看到很多人複習口試是這樣複習的,拿本教材,旁邊放很多彩色筆,然後很認真的看書,劃,不時還在本子上記點什麼.親愛的,考試時候是看着書翻譯的嗎?建

議:漢到英可以看書,因爲聽漢語不會有聽不懂的問題,英到漢的話,無論如何以聽爲主,邊聽邊自己譯,千萬不要對着書看!

2 看書慢。慢的原因是:你把口譯當筆譯了.看一句漢語,總對自己口譯不放心,要看看參考譯文.我的建議是:除非你真的翻不出來,或特別奇怪的,否則自己翻過就可以了.口譯是看你

是不是表達出了意思,不是要你把一點一滴細節的翻出來.

3 對自己太善良,做真題的時候,聽了第一句,哎,有點難.然後不自覺的去翻答案,然後還裝着翻一遍,感覺良好...

中高口誤區分析和經驗分享