當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語翻譯經驗 > 從誤譯中學習:"問題"不一定是problem

從誤譯中學習:"問題"不一定是problem

推薦人: 來源: 閱讀: 1.03W 次

今日翻譯例句:

從誤譯中學習:"問題"不一定是problem

你怎麼想沒有關係,重要的問題是你怎麼做。

翻譯×:What you think does not matter. The important problem is how you do it.
翻譯√:What you think does not matter. The important thing is how you do it.

分析
“問題”這個詞最常見的英文對等詞是question和problem。然而,例句中的“重要的問題”是指“關鍵所在”或“重要的事”,所以,可以翻譯爲 the important thing,或者用句式what really matters is...

此外“問題”在漢語中還有多種含義,比如“故障”、“話題”、“關鍵所在”等等。例如:我的電腦出問題了。我們可以將這句話翻譯爲:something is wrong with my computer.

所以說,不是所有的“問題”都要翻譯成problem,上述幾個例子都是避免直接使用詞義對等的單詞來進行翻譯,除此之外,我們還可以用其他詞彙來表達“問題”的含義,如issue:

在這個問題上我們採取了決不妥協的強硬態度。
We adopted an uncompromising posture on the issue.

需要注意的是issue是相當正式的一個詞,適合在正式場合使用,例如“國際問題”,統一的譯法就是international issues;這個詞和problem、question的區別在於,根據Webster詞典的釋義,issue表示:a point, matter, or question to be disputed or decided,有待商討的問題,這裏有一個微妙的shade of meaning,如果我們要力求精準的翻譯,那麼“性別歧視問題”應當翻譯成the problem of gender discrimination,而不是the issue of gender discrimination,因爲gender discrimination這個問題沒有討價還價的餘地,而是隻有唯一的解決方法,即消除歧視,put an end to the discrimination。