當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語翻譯經驗 > 從誤譯中學習:Yes 先生和"右手"先生

從誤譯中學習:Yes 先生和"右手"先生

推薦人: 來源: 閱讀: 2.04W 次

今日翻譯例句

ing-bottom: 75%;">從誤譯中學習:Yes 先生和"右手"先生

His secretary is a yes-man.

翻譯×:他的祕書是一個老說“yes”的人。
翻譯√:他的祕書沒有主見。

分析

yes-man是口語,意爲“唯唯諾諾的人”,“無主見的人”,“應聲蟲”。朗文字典給出的英語解釋爲:

someone who always agrees with and obeys their employer, leader etc in order to gain some advantage - used to show disapproval。
總是迎合上級以圖私利的人,所以這是一個貶義詞。注意這個詞的複數形式是yes-men

光看yes-man的字面,有可能理解成the right man或者“能幹的人”這種意思;其實類似XX man的複合詞還有很多,例如the right-hand man,就相當於中文裏的“左右手”,只不過英文說法是隻有“右手”:

例句:Max is my father's right-hand man, he took care of mum and me after dad had been put into prison.
Max是我老爸的得力助手,老爸進去之後就是他照顧我們娘倆的。

還有一個詞,與right-hand man有稍稍差別:henchman,原意是爲主人牽馬的隨從,後來引申爲“忠實追隨者”,Merriam-Webster詞典的英文釋義是:

1. a trusted follower : a right-hand man 追隨者,左右手
2. a political follower whose support is chiefly for personal advantage 爲圖私利而在政治上追隨其後的人
3. a member of a gang黑幫成員

所以上面給出的那個頗具黑幫色彩的例句,裏面的right-hand man也是可以用henchman代替的哦