當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語翻譯經驗 > 翻譯目的論與文學翻譯

翻譯目的論與文學翻譯

推薦人: 來源: 閱讀: 2.52K 次

自上世紀七十年代開始,德國功能翻譯學派興起,擺脫以往對等論爲基礎的語言學派的束縛,把翻譯放在行爲理論和跨文化交際理論的框架中。在功能翻譯學派中,漢斯·弗米爾的影響十分深遠,他提出“翻譯目的決定翻譯方法”,譯文的好壞不僅取決於譯文是否準確地傳達了原作者的意圖和信息,也取決於譯文是否達到了譯者本人想達到的交際目的。不同的翻譯目的可能導致同一譯者對同一文本的不同翻譯。

ing-bottom: 81.09%;">翻譯目的論與文學翻譯

在《翻譯基本理論框架》中,弗米爾提出了翻譯的三原則:目的原則、連貫原則和忠誠原則。目的原則指翻譯行爲取決於翻譯目的,即目標決定方法;連貫原則指譯文必須符合語內連貫的標準,即譯文必須能讓接受者理解,並在目的語交際環境和文化中有意義;忠誠原則指原文與譯文之間存在語際連貫,即譯文儘可能忠實於原文。根據目的論,翻譯的最高原則是目的原則,譯者可以爲了達到目的而採取任何適當的翻譯策略。

在目的論的理論框架下,原文處於次要地位,譯者不必過分拘泥於原文,可以採取靈活的策略方法進行翻譯。在文學作品的翻譯中,詩歌、散文和小說等的翻譯方法就很不相同,即使對同一體裁文學作品的翻譯,不同譯者也往往使用不同的翻譯方法。這種不同除了由譯者的風格和文化背景的差異造成外,往往還源於譯者所希望達到的不同的翻譯目的。下文將以龐德對中國古典詩歌的翻譯、楊憲益夫婦的英譯《紅樓夢》和林語堂的英譯《浮生六記》爲例,對翻譯目的論加以說明。

一、龐德對中國古典詩歌的翻譯

二十世紀初龐德翻譯了不少中國古典詩歌,其翻譯的《華夏集》更使龐德名聲大作。

例1、“玉階生白露,夜久浸羅襪。卻下水晶簾,玲瓏望秋月。”

——李白《玉階怨》

龐德譯文:“The jeweled steps are already quite white and dew. It is so late that the dews

soaks my gauze stockings, and watch the moon through the clear autumn.”

解析:字面上龐德的譯文和原文有很大差別,但是譯文保留了原文最生動的“玉階”(the jeweled step)、“白露”(white and dew)、“羅襪”(gauze stockings)和“秋月”(the moon through the clear autumn)等意象,以及使用“so late”和“watch the moon”等詞展現了原文潛在的女子委婉的怨言。

例2、“新裂齊紈素,皎潔如霜雪。裁成合歡扇,團團似明月。出入君懷袖,動搖微風發。

常恐秋節至,涼風奪炎熱。棄捐篋笥中,恩情中道絕。”

——班婕妤《怨歌行》

龐德譯文:“Fan--Piece, for Her Imperial Lord/O Fan of white silk, /clear as frost on the

grass--blade, / You also are laid aside.”

解析:龐德翻譯這首詩時只保留了他認爲最珍貴的細節:“白色的綢緞”(white silk)、“霜雪”

(frost)、“扇子”(fan)等意象,刪去了他認爲多餘的諸如“常恐秋節至,涼風奪炎熱”等解釋性和如“動搖微風發”等連接性語句。

從上面龐德翻譯的兩首中國古典詩歌的例子來看,龐德的翻譯方法十分靈活,它或改變、或刪除、或添加原文沒有的詞語,但在做出改變的同時卻保留原詩最具特色的意向和內在含義。這種翻譯方法雖然在很多人看來過於不尊重原文,但從功能翻譯理論的角度來評價的話,卻可以說是非常好的翻譯,因爲它完全達到了譯者本人的目的:一、借中國古典詩歌豐富、清新的意象來衝擊當時美國詩壇充斥的矯揉造作、無病呻吟的維多利亞詩歌風格。二、爲英國讀者展現出一種嶄新的陌生的甚至意外的詩歌形態。

二、楊憲益夫婦譯《紅樓夢》

《紅樓夢》是中國小說的巔峯之作,把它翻譯成外文介紹給世界其他國家讀者具有非常重要的意義。但極其困難的是如何儘可能保持小說本身的文學美感又把衆多富含中國文化特色的詞彙和習語翻譯成外文,使外國讀者在欣賞小說的同時還能夠增加對中國文化的瞭解。

而楊憲益夫婦以儘可能地保留中國文化的原汁原味的目的進行翻譯,採用了偏重充分性的翻譯方法,表現出很強“異化”傾向。

例3、甄士隱 楊譯:“Chen Shi--yin (Homophone for ‘ true facts concealed’)”

賈雨村 “Chia Yu--tsun (Homophone for ‘ fiction in rustic language’)”

賈化 “Chia Hua (Homophone for ‘false talk’)”

解析:“甄士隱”表示“真事隱”;“賈雨村”表示“假語村言”;“賈化”表示“假話”。《紅樓夢》對人物的命名非常講究,很多名字暗含潛在的寓意,楊氏夫婦在翻譯這些含有雙關意義的人名時卻選擇了直接音譯的方法,額外加上註釋。在保留了對譯文讀者來說原作的異國情調外,加上註釋有助於譯文讀者理解原作人物命名的潛在含義。

例4、天有不測風雲,人有旦夕禍福。

楊譯:Storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight.

謀事在人,成事在天

楊譯:Man proposes, Heaven disposes.

解析:在對《紅樓夢》中出現的一些習語的翻譯,楊氏夫婦採用了直譯的方法,以保留習語中蘊含的文化內涵,這種翻譯同時也保留了中國諺語的對稱特點。對於譯文讀者而言,也可從字面上大致體會到所說內容,不至於摸不着頭腦。

三、林語堂英譯《浮生六記》

同樣是對中國古代典籍的翻譯,林語堂先生在翻譯《浮生六記》時使用了和楊氏相差甚遠的“歸化”的翻譯手法。因爲林語堂先生翻譯《浮生六記》的主要目的不是爲了向西方讀者介紹中國文化的具體枝節,而是想爲西方讀者提供一個欣賞、體驗東方的“淳樸恬退自甘的生活”的機會,希望呈現一篇和原文風格一致、優美淡雅的小品文,而不是使讀者感到閱讀苦難和沉重的鉅作。

因此在翻譯方法上,採用了比較“遷就”讀者的“歸化”的翻譯方法,以免去讀者費心理解,中斷閱讀的苦惱。

例5、金母橋——Mother Gold’s Bridge 飲馬橋——the Bridge of Drinking Horse

萬年橋——the Bridge of Ten Thousand Years 虎嘯橋——the Tiger’s Roar Bridge

解析:這種翻譯方式,雖然缺少了一定的文學美感,但對於英語讀者而言,既容易記憶,讀起來又饒有趣味,這也就達到了譯者本身的翻譯目的。

例6、乾隆癸未年 ——in 1763 醜末 ——towards three o’clock

七夕 ——on the seventh night of the seventh moon

李白、李青蓮、李太白 ——Li Po

解析:對文章中時間的處理,林語堂也採用了西方比較容易理解的方式,而捨去了中國特色

的紀年方式。而在對人名的翻譯中,在使用直接音譯方式的同時,林語堂先生將古文中出現的複雜的稱呼以及一個人的“名、字、號”統統簡化,全文都只用名字來指稱同一個人,方便西方讀者閱讀。

龐德、楊憲益夫婦和林語堂的翻譯對象都是文學作品,但是他們卻使用了相差甚遠的翻譯策略,從功能翻譯理論的角度來分析,我們會發現三種翻譯策略背後是三位譯者不同的翻譯目的,雖然也存在對其翻譯的不認可,但總的說來,三位的譯作都是公認的翻譯典範,也得到了讀者的肯定。