當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語翻譯經驗 > 形容詞的翻譯(1)

形容詞的翻譯(1)

推薦人: 來源: 閱讀: 9.74K 次

(一)疊詞的種類及基本譯法

形容詞的翻譯(1)

疊詞是漢語裏使用非常普遍的詞彙現象,一般指詞和詞的重疊使用,多見於三字和四字形式。其主要形式有:1,AA(天天),2,ABB(紅彤彤),3,AABB(日日夜夜)等~是翻譯的重點和難點,下面小編從漢譯英,英譯漢以及英語中的疊詞三個方面介紹疊詞的翻譯技巧。

一,漢譯英中疊詞的譯法

1.用every或 every- , all, each等詞語,例如:

①這些古鎮個個都美得令人難以忘懷。
Each one of these ancient towns is hauntingly beautiful.
②件件衣服都很漂亮。
All of these suits of clothes are beautiful.
③綠化祖國,人人有責。
It' s everybody's duty to make our motherland green。
2,同一個詞連續反覆使用,表達出重複或強調或連續的含義

(1,)用介詞(after, by, in, to, upon, with等)連接起來使用,

lDay by day I am getting better and better.
我在一天天地好轉。
(2,)用and連接

l他們走啊走,走到了森林的深處.
They walked and walked even deeper into the wood.
也可以重複介詞,如:

l他們走啊,走啊,一直走到河邊.
They went on and on till they came to a river.
(3,)以連宇符連接

l後窗的玻璃上丁丁地響,還有許多小飛蟲亂撞。
A pit-a-pat sounds from the glass of the back window,where insects are dashing themselves against the pane.
(4,)以逗號(,)隔開重疊的詞

l它需要許許多多次點擊才能賺到美元.
It takes many, many clicks to earn $ dollars.
l我們是聯盟國已經有許多許多年了.
We have been alliance ( allies ) for many, many years.
3,形容數量的多少時,可用複數形式。例如:

①我們三三兩兩從農舍散去。
We fanned out from the farmhouse in twos and threes.
② 動物園的池塘裏, 鴛鴦正在成雙成對地戲水
In the zoo pond, the mandarin ducks are swimming in pairs.
③一羣一羣的人蜂擁而進大少。
Crowds of people swarmed into the hall.
④大批大批的物資被立即送往地震災區。
Thousands of goods and materials are immediately sent
to the earthquake-stricken area.

4,捨去形式上的對等,根據疊詞的本質含義來翻譯,如:“斑斑駁駁”譯爲“斑駁”即mottled,這一點翻譯時比較常見

①那個老蠢貨。我倒要問一問,她以爲她是誰呀?
That silly old bat. I ask you, who'd she think she was? (此處的“問一問”其實就是“問”譯爲ask即可,注意同下面第五種情況區分開)
或者選擇意思相近的詞語,如

②火車徐徐向山上駛去.
Freight trains travel slowly on upgrades into the hills.
(“徐徐”即“慢慢”譯爲slowly)

5. 若所表達的動作多爲一次或嘗試,則可以用have( make, take , give 等)+名詞的結構翻譯漢語動詞重疊形式,例如:

①你來聞一聞這酒, 是好的嗎 ?
Have a smell of this wine; is it all right?
②. 他去掉害怕心理,決定試一試.
He cast off fear and decided to make a try.
③這個叫雪花梨, 你嚐嚐.
This is called a snowflake pear, have a taste.
6,使用一些副詞來加強語氣和語勢,如:孟嬌的《遊子吟》(Amy Lowell譯)

慈母手中線,遊子身上衣。

臨行密密縫,意恐遲遲歸

Thread from the hands of a doting mother,

Worked into the clothes of afar-off journeying son.

Before his departure, were the close, fine stitches set,

Lest haply his return be long delayed.

7,此外,文學翻譯中還常見使用頭韻,押韻的手法來表示擬聲詞,多見於詩歌中,這種手法文學性較強,大家做簡單瞭解即可,如:

青青河畔草,鬱郁園中柳。(古詩十九首)
Green grows the grass upon the bank, The willow-shoots are long and lank. (Herbert A. Giles譯)
二,英譯漢時的疊詞

英譯漢時,在一定的語言環境中使用好疊詞,可以使句子生動,增強感情色彩。常見的基礎版的疊詞有以下三種:

1 .譯爲AA

①The Hunter lights up your window every night.
獵人星夜夜照着你的窗戶.(以“夜夜”這種AA的形式,加重副詞或形容的狀態,延長譯文的語氣,使之更有韻味)
②She wore a thick tartan skirt and a red cashmere sweater.
她穿了一條厚厚的格子呢裙和一件紅色羊絨衫。(若是譯爲“很厚”,譯文的感染力則會大大下降)
2 .譯爲 AABB

①The boys'troubles vanished away, and they went gaily to their posts.
孩子們心中的憂慮雲消霧散了, 全都高高興興的走到自己的崗位.
②All I'm hoping for is that wherever Trevor is he will come home safe and sound.
我只希望不管特雷弗在哪裏,他都能平平安安回家(使用AABB式,音韻和諧,琅琅上口)
3. 譯爲ABB

①We walked leisurely into the hotel.
我們慢悠悠地走回酒店。
②They pried open a sticky can of blue paint.
他們撬開了一個黏糊糊的藍色油漆桶。(“ABB"通常表示人或事物的狀態,疊詞的使用使得這種形象或狀態更加生動鮮明)
三,英語中的疊詞

不僅漢語中有疊詞出現,英語中作者爲了強調,加深讀者印象,追求音韻美和形式美,也常常採用疊詞,例如:

①black and blue譯爲“青一塊紫一塊”(首字母相似或頭韻效果的詞)

②on and off“時斷時續”(由意義完全相反的兩個詞構成)

③safe and sound“安然無恙”(意義相近的兩個詞組成)

④out and out“徹頭徹尾”(由完全相同的兩個詞構成)

使用這些詞可以增加譯文或文章的可讀性,使文章更加地道有文采,要做到這點,就要我們在日常生活中不斷積累。

總之,疊詞是翻譯中的一個大塊,作爲譯者,掌握運用好這一方法,對於提高翻譯水平無疑是大有裨益的。