當前位置

首頁 > 英語口譯 > 英語翻譯經驗 > 從誤譯中學習:home/house/family 別分不清楚

從誤譯中學習:home/house/family 別分不清楚

推薦人: 來源: 閱讀: 2.67W 次

今日翻譯例句:

ing-bottom: 66.56%;">從誤譯中學習:home/house/family 別分不清楚

我有一個舒適的家。

翻譯×:I have a cozy family.
翻譯√:I have a cozy home/house.

分析

英語中的family,home還有house雖然翻譯成漢語時都是“家”,但它們在英語中卻不是同義詞。

family主要指家庭成員或者家庭這個社會單位,例如:我有一個和睦的家。我們可以將這句話翻譯成:I have a harmonious family;

而home主要指家庭成員在一起生活的地方,如:家、家鄉、本國;這裏既可以指實實在在的家,也有抽象的家的含義。例如,漢語裏面經常說的一個俗語“金窩銀窩不如自己的狗窩”,在英文中也有相似的表達,East and west, home is the best;

再如:遠離家鄉,我很想念我的家人。“家鄉”和“家人”就可以分別用home和family來表達。因此,我們可以將這句話翻譯爲:Being away from my home, I miss my family so much;

而house主要指建築物、住宅。有個小故事,說的是一個millionaire訴苦:I don't have a home. 旁人問,你的別墅不就在那嗎?富翁回答:That is just my house. 所以,差別就在這裏啊。

最後還有一個詞,經常在新聞報道中見到:household,“家喻戶曉”中的那個“戶”就是household,所以househood name就是指“家喻戶曉的名人”。這個詞最常用在社會調查中,作爲一個基本的調查單位,它所表示的“家庭”並不具有血緣意義上的關係,而是指居住在同一棟房子裏的全部人員,戶籍統計中我們統計的就是household,而不是home或者family。