當前位置

首頁 > 英語詞彙 > 常用英語單詞 > 漲姿勢!“烏龍”的英語竟是這兩個單詞?完全沒想到...

漲姿勢!“烏龍”的英語竟是這兩個單詞?完全沒想到...

推薦人: 來源: 閱讀: 4.46K 次

“我今天鬧了大烏龍”,“你怎麼這麼烏龍”……日常生活中我們總能見到這樣的表達。

ing-bottom: 66.56%;">漲姿勢!“烏龍”的英語竟是這兩個單詞?完全沒想到...

“烏龍”的使用逐漸被更多人所接受,但它到底是怎麼來的呢?

事實上,烏龍最開始是源於足球,而英語的對應單詞是own goal,即自進本方球門的球。

在粵語中,這兩個單詞的發音與烏龍相似,而粵語中的“烏龍”有“搞錯”的意思,所以港媒就開始用“烏龍”來翻譯“own goal”。

後來金易先生曾在《咬文嚼字》上談過“烏龍”的來歷:他認爲這是一個音譯詞,來自英語“wrong”,“wrong”意思是錯誤的、不正確的。

那所謂“烏龍球”,就是踢錯了的球;“龍”是我國傳說中的神異動物,能夠上下左右擺動,故有“擺烏龍”的說法。

但這種說法的破綻在於,發音並不完全對應,wrong裏的r是不發音的。

追溯至古代漢語,烏龍一詞其實指代“一條忠心耿耿的狗”;現常用來形容新聞報道中的失誤,如報道失實,資料錯誤,主持人口誤等。

你第一次聽說“烏龍”是什麼時候?