當前位置

首頁 > 商務英語 > 實用英語 > 當愛已經逝去——要捍衛家還是財產

當愛已經逝去——要捍衛家還是財產

推薦人: 來源: 閱讀: 2.26W 次

導語:當所有美好化爲烏有,你在乎的是曾經的愛情,還是有過的財產呢?是不是開始用法律手段來減少損失呢?

當愛已經逝去——要捍衛家還是財產

Li Ming is bitter. First, her five-year marriage ended - she`s convinced her husband had affairs - and now she`s in a legal battle for the apartment they lived in.

李敏(音譯)覺得苦不堪言,首先,她五年的婚姻因爲丈夫有外遇而被宣告結束,而如今她又要和前夫爲他們的那套公寓鬧上法庭。

"He`s reluctant to share a single tile with me," said Li, a Shanghai native. She believes she co-owns the apartment, which is registered in her husband`s name.

李敏是上海本地人,她說:“他不願意分給我一磚一瓦。”她認爲公寓雖然是用她丈夫的名字登記的,但是他倆共同所有的。

Under current divorce law, husbands and wives each get half of the marital assets unless one is proven to have acted in a way that violated the marriage

現行的離婚法規定,夫妻雙方對婚後財產各擁有一半份額,除非有證據證明一方有背叛婚姻的行爲。

Now the Supreme Court is addressing pre-marriage assets, particularly property such as a house, in a draft interpretation of the Marriage Law.

目前,最高法院正在“關於適用《婚姻法》若干問題的解釋”草案中對婚前財產,特別是住房的所有權,進行解釋和規定。

The draft says that a person has sole ownership of a pre-marriage asset, including its appreciated value, unless his or her partner proves contribution.

草案中規定,夫妻一方的婚前財產及其增值收益屬於個人財產,除非另一方證明對此財產做出了貢獻。

Some experts complain that legislators are not doing enough to protect women. The fundamental difficulty for the wife lies in her inability to provide evidence of her husband`s misconduct.

一些專家認爲,立法者沒有采取足夠的措施保護婦女。妻子最根本的困難在於無法提供出丈夫不當行爲的證據。

In practice, lawyers said, asset division in most divorce cases is fair to women, sometimes favoring them. The key issue is whether husbands and wives should be treated the same in legislation about asset division.

律師說,事實上大多數離婚案中的財產分配還是公平的,有時還對女方更有利。關鍵問題是,在財產分割問題的立法中丈妻是否該被一視同仁。

How do you prove it?

如何證明

Li Mingshun, a law professor at China Women`s University in Beijing, said women should be compensated better in a divorce. But there`s the matter of evidence.

北京中華女子學院的法律系教授李明順(音譯)說,離婚時,婦女應得到更多補償,但關鍵在能不能找到證據。

"It is not possible for me to prove his adultery," said Li Ming, who said that a year ago she accidentally saw her husband`s text messages inviting women to spend the night with him. "He denied everything. And how can I obtain evidence of him in bed with his lovers?"

李敏說一年前她無意中看到丈夫的短信約人陪他過夜,她說:“我沒法證明他通姦,他對所有的事情一概否認,我怎麼能找到他跟情人在牀上的證據呢?”

A divorce lawyer said about 70 percent of couples divorce because of affairs. "Mostly it is the man.

離婚法律師說,有七成的離婚案都是因爲出軌,而通常是男人出軌。

Bemoaning the loss

哀嘆損失慘重

The men aren`t always in control. Sometimes they need evidence, too.

男人們並不是總占主導地位的,有時,他們要證據來保護自己。

Tang Jian`an, a Shanghai divorce lawyer at M&A Law Firm, has seen a few cases in which the wife hid the marital assets. "In Shanghai, women are money-savvy and take control of home finances," he said.

上海離婚律師事務所律師唐建安(音譯)就接過幾起案子涉及妻子私藏婚後財產。 他說:“上海女人都比較精明,在家掌握着經濟大權。”

And an increasing number of men are complaining about their financial losses in divorce. Lawyer Song mentioned one client, a Beijing man who divorced his wife from northeastern China. As they stepped out of the courtroom, he told Song that he would never again marry a penniless woman.

有越來越多的男性抱怨離婚給他們造成了經濟損失。宋律師提到他的一位客戶,北京人,與東北的妻子離婚。走出法庭後他告訴宋律師,再也不娶身無分文的女人了。

Gender equity

男女平等

Sixty years after China`s first Marriage Law, which for the first time raised the issue of gender equality, the social status of women has improved dramatically.

六十年前我國頒佈了第一部婚姻法,首次提出男女平等的制度,此後女人的社會地位得到明顯提高。

Women are confident, independent and in some aspects doing better than men, "Overprotection can only lead to gender inequality," said Jia Mingjun with Whole Guard Law Firm based in Shanghai.

現在的女人自信,獨立,在某些方面做得比男人還好。上海滬家律師事務所的法律專業人士賈明軍(音譯)就提出說: “過度保護更可能導致男女不平等。”

"Men make no less contribution to a family than women. While women look after children and seniors at home, men are out drinking with business partners for the family. It is not easy, either."

“要說對家庭的貢獻,男人並不比女人做得少,女人們在家照顧孩子和老人的時候,男人們要在外面喝酒交際應酬,也不容易。”

Some women have taken the initiative to protect themselves before marriage.

一些女人在婚前就已經主動採取行動來保護自己了。

"Nothing is reliable, not your life, not your marriage," said An Jian, a 30-year-old who had a prenuptial agreement with her boyfriend before they were married in 2007. "It is better to make it clear in case anything happens in the future."

“沒有什麼是靠得住的,生活靠不住,婚姻靠不住,”30歲的安蹇說她2007年結婚前已與男友簽了婚前協議, “以防未來發生不測,還是先說清楚比較好。”